最新机电专业英语感受 专业英语学习心得(通用9篇)
范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面是小编为大家收集的优秀范文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
机电专业英语感受篇一
首先需要承认的是我的英语基础不怎么好,语感也十分的差,很多英语最基础的语法我是不大明白的。我是一个纯粹靠当年的题海战术练出来的应付考试的学生。我学英语也并不怎么把英语当做一种语言来看,我顶多听歌或者看电影时看到一些我认识的英语句子我会些许有几分成就感,至于其他,英语只不过是我们为了在各种考试中拿分的一种工具。
在大三我接触到了一种和我们以往接触的英语教学模式完全不同的英语教学--历史专业英语。我们的教材不再是一篇篇很长的文章,而是一本历史专著的英文版,即《international relationgs between the two world wars》,翻译成中文就是:《两次世界大战之间的国际关系》。我们也不用在课前背一堆令人讨厌的英语单词,我们课后也不用背诵某些段落,因为这是一本书,课文太长了,我们不认识的单词也太多了。我们上课的主要内容也别具一格,我们老师让大家一个挨一个地把这本书的句子翻译出来,每个人一句话。作为一本英语专著,有的句子很简单,如果正好碰到它可谓是一种幸运,不过也有一些变态的很长的成分十分复杂的甚至连老师都不怎么说的清,如果到碰到它那就认栽吧。当然上有政策下有对策,就在我们第一节课上过后,我们就找到了这本书的中文译本,自然不怕翻译了。我还算老实,虽然很可能中文译本是从我手里流入班中,但是绝大多部分我还是自己翻译的,真碰到不会的了,参考一下也是可以的。但是今年老师,又多了一手,不仅让你翻译,而且让我们分析句子成分。因为过去大半年讲翻译,去其实就是先教大家分析句子成分。但是你想想吧,连中文的所谓的主谓宾定状补,我都搞不清(当然也不需要弄明白)我怎么会分清英语的呢?幸亏我悟性还算可以,虽说朦胧不懂,但是还是学到了些皮毛,不至于挂科。
对于专业英语这门课的建议有如下几点:首先、希望可以把速度放慢些,不一定要讲那么多,但是讲过的句子都能讲清楚,重质不重量,因为英语句子就那几大种,当方法完全掌握便可举一反三。第二是,希望对于句子中的一些重要词汇、短语、句型要更加重视,特别是那些重要的,应该着重讲述,以实现记忆和应用。第三是,老师应该除了分析句子成分之外,还应该分析这个句子应该怎么翻译,有什么翻译技巧,通过怎样的翻译才能把句子翻译地流畅,翻译得好。最后,我真的觉得用这本书作为学习教材,不是那么地好,句子不适合四六级的谁平也不怎么针对考研。希望如果老师有时间,再换一个上课教材。而且发现我们老师对句子语法掌握的也不是那么系统,有很多是知道却很难说明白,建议老师看看何凯文的长难句。
但无论怎么说,终究是自己学习不够努力,悟性不够高。希望日后继续进步。
机电专业英语感受篇二
经过近两个月的学习,很多同学发现,我们在小学时哇啦哇啦地说英语,自我感觉很好;而到了初中,老师却不时指出问题:“这里发音不正确”“那里拼读不对”……为什么原本“感觉良好”的英语学习会在进入初中后不断出现问题?英语老师介绍,由于小学阶段对英语要求不是很高,这使学生的英语水平层次不齐;到了初一,各个学校、各种水平的学生在一起学习,问题就会很明显,因此初一是攻克英语、打好基础的最佳时间。学习英语其实并没有什么妙招或者捷径,全在同学们的兴趣与勤奋,关键是要把握好英语学习的规律。
根据规则见词读音
英语学习,词汇为本。没有词汇,什么也不能表达。随着词汇量的增加,阅读理解水平才有可能随之提高。初一年级同学应一开学就学会拼读规则,对小学阶段学过的单词按照读音规则进行分类,对于一些不认识的单词,不必急于知道意思,先按照拼读规则读出来,做到“见词读音、听音写词”;在能读会写的基础上,对单词进行中英文对照,这个过程同学们可能会感觉枯燥,不妨结合小对话或句子来学习;同时,应结合课文中的句子、短文背单词,一个单词有很多意思,要经常翻词典了解它所有的意义。
跟着磁带大声说读
听力技能的提高可以大大提高英语课堂的听课效率,听英语和读英语是营造语言环境接触英语、学习英语最简便易行且效果很好的方法。在英语学习过程中,一定要扩大听和读的练习时间。练习听力就要多听英语磁带或英语广播,达到耳熟能详的程度,同学们可以跟着磁带练习,纠正自己发音的错误,大胆张口,学说一口地道的英语。在坚持听读之后,逐渐培养起自己的英语语感,把听到的句子变成自己的话,不用思考信手拈来,兴趣就会在不知不觉中培养起来了。
熟练背诵脱口而出
背诵是英语学习中非常重要的一个环节,一个连课文都背不熟的学生,英语水平肯定不高。要坚持每天背点英语文章,可以是句子,也可以是对话、短文,每天学到的课文要背诵,经常复习,增强熟练程度,以达到脱口而出的地步。
零打细敲保证时间
专业英语学习心得体会2
机电专业英语感受篇三
这一年的大学英语学习生涯,让我感慨颇多!回想起,那个时候上课的情况,一切是那么的清晰,仿佛就像是发生在昨天一样。
通过这两年在大学的英语学习,我对于目前的大学英语教学方面有以下的看法:虽然在教学内容较单一的情况下,但在英语教学方式方面相对来说,教学形式还是较丰富多彩的,具体地说: 在大学英语课堂教学中,老师采用了有趣生动的教学内容呈现形式,如:游戏化地教学活动、小组讨论、课堂辩论、学生上讲台、看音像资料等来传授教学内容。
对这种形式的教学,我觉得很不错! 与我们高中枯燥的英语课堂相比,这种利用各种喜闻乐见的活动教学方式,让教学内容的呈现方式更乐意被我们接受,提高了我们对教学内容的接受程度。 当然,采用何种教学形式,取决于学生的年龄、性格特征、班级规模、班风等实际因素。显然采用了合适的教学形式能较大地激发学生学习。
另外,另一种值得一提的教学安排就是英语ppt展示。 对于英语的ppt展示的教学安排,很多人不支持,觉得没意义,不如不用上课更好。
但我个人觉得,它是利远大于弊的。 因为这种教学安排给了我们很多的学习空间,让教学的互动性与学生的自主学习的激情给充分调动起来,同时也是一个很好的考验个人的自我约束的意识。可能部分的同学还停留在老师一个人在讲课,学生在下面听的中学教学模式中,很难理解这其中的意义。因此,有一部分同学在机房学习时,因自身的自律意识不强而做一些与学习无关的事情,如:看视频,聊qq,发邮件等。从另一角度来说,这也是对学生的自我管理与约束方面的考验的平台,在这平台上,学生将能逐渐摆脱掉依赖老师与家长的监督来学习的不良学习习惯,提高自己的自我约束能力与增强自己的学习意识。只是,在这转变过程当中,老师等要学会引导这些学生,这样这种教学方式将会真正达到提高学生的自主学习能力的目的。
就我个人的情况来说,通过每周一次的英语ppt,我也接触到了更加丰富的英语学习资源,开阔了视野,掌握了利用个人展示这一强大的平台来锻炼我们,同时也增强了自主学习的意识。 总的来说,这目前大学的英语教学安排还是不错的,当然,还需进一步的发展完善。
机电专业英语感受篇四
传统的翻译教学是在课堂环境下进行。而无论教师将课堂环境进行仿真设计,其与法律翻译实践发生的真实语境仍存在差距,因此只有通多实习,把理论与实践相结合才能学到更多的知识。下面本站小编为大家整理了专业英语翻译实习总结,欢迎参考。
如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。
一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。
1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。
三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。
2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。
3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。
在说所有的话之前,我先要声明一下,接下来要说的话只是我个人对英文翻译的一些想法,难免有不正确之处,希望大家多多包涵。
就推理小说的阅读来说,我个人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻译英文小说,有点囧。我自己平常是不太爱看从英文翻译过来的小说的,很大一部分原因就是很难碰见翻译得好的作品。而且有一个很奇怪的现象:越是专业的翻译,翻译出来的作品语言西化现象就越严重。特别是社会科学的翻译作品,很多时候根本是读不下去,因为里面除了汉字是中文之外,语法和句式已经西化得相当厉害了。英文翻译的一些问题,接下来的叙述中我会竭尽所能地列举一下,也希望大家一起参与讨论。
1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯
英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,iwasprivilegedtowatchtrevistarrantatwork.刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。
2.定语改表语
英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。看到一句话中有这么多“的”,是不是觉得很烦?虽然说现在“的地得”好像是可以混用了,但实际上“的”一般用于形容词,“得”一般用于动词后,“地”用于副词。我不主张混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。老祖宗的文章里基本上不用这三个字,近代的文章中这三个字的使用频率也不是很高,但是现在这三个字的确已经被滥用了。我个人还是希望在翻译的时候能够控制这三个字的使用频率,具体的操作方法就是把定语改成表语。汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除非是作者要刻意造成这种效果。所以这句话我最后翻译成:信封很大,呈方形,上面的字迹方正而洒脱。如果中心语前面有超过一个带上“的”的定语,那种翻译我个人是不太读得下去的。
3.词语的多样性
这一点我也算是深有体会吧,因为我个人单词量不足,翻译的时候根本离不开金山词霸。相信很多朋友在翻译的时候免不了要查阅一些字典。但是不知道有没有人注意过这个问题:字典上提供的解释是没有办法覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只提供了一个很普通的解释,使用的是最常见的汉语词汇。但是如果你就按照这个意思进行翻译,小说的魅力定会黯然不少。还是用2中的那句话,第二个huge是形容字写得比较大,但是如果就直接翻译成字写得很大,这个翻译只能算是普通翻译。我之所以没有这样翻译,一方面是因为前面的一个huge已经翻译成大了,一个大信封,这个翻译是很贴切的。接下来我不想再重复使用大这个字,所以我翻译成了字写得很洒脱,把大这个意思包含在洒脱里面。常常人们在讨论各位翻译的风格,我想这种词语的多样性就是翻译风格的最好体现。在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地去感受小说的行文,这样才能更好地想到应该用什么样的汉语词汇来表达,而且在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少。这儿我也举一个例子吧,《绿色危机》导读中的一句话:byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram专业英语翻译实习总结ndtragedy;hoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻译成:很自然地,这座战地医院成了悲剧上演的舞台。不幸的人各有各的不幸,期待着能够到这儿躲进桃源的人,最后都未能如愿以偿。这儿有王婆卖瓜之嫌,不过大家也就原谅我了吧。
4.人称代词的明确
在看英文小说的时候,我发现一个很奇怪的现象:在叙述中,人称代词用的特别多,称呼名字反而多用在对话中。想想在汉语中,平常的叙述中直呼名字的时候却占多数。在翻译《绿色危机》的时候,我很头疼的一个问题就是要花很大精力去寻找代词到底指代谁,很多时候必须要结合上下文反复推敲才能得到正确的答案,有时候还会弄错。如果翻译的时候仍然原封不动地保留这些代词,读者的阅读观感必定会受到影响。《恶意》中有句话:讲得通和合情合理是两回事,那我现在也可以说:能够读下去和流畅的阅读也是两回事。如果读者阅读的时候,反而要花大精力去明确人称代词的关系,那这本书的翻译无疑是失败的。这儿我就不举例了,相信大家都有所体会。
5.押韵和双关
如果说词语的多样性可以体现翻译的风格,那么如何处理押韵和双关,则能够全面体现翻译的功力。这两项是最难翻译的,有的根本就翻译不出来。比如我就碰到一个利用you的单数和复数进行双关,想了半天实在无法翻译,最后只能加个注释了事,真的很惭愧。押韵嘛,也碰到一个,原谅我在这儿又王婆卖瓜一次,这个押韵自觉还是翻译的比较好。《绿色危机》第二章中间有一段一名护士的自言自语:forceps,retractors,scissors,dshasmarvellousleg!这儿一开始我还没有注意到,看第二遍的时候才发觉这儿是个押韵。想了很久,大致翻译成这个样子,移动了一些词语的顺序:牵开器、剪刀、钳子、刀子,但是伍兹的腿美得不成样子!算是马马虎虎翻译出这种押韵效果了。这儿我推荐大家看看杨绛翻译的《堂吉珂德》,其中的诗句翻译相当纯熟,而且做到了押韵,从中可以学到很多翻译的方法和用语习惯。
6.理解与适当的补充
总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要解释半天,而且都不一定能有英语那种效果。这就要对原句进行适当的补充。又是举《绿色危机》中的例子:sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.这句话是说一个寡妇嫁给了故事中一名护士(弗雷德里卡)的父亲,然后后妈和继女相处不快,所以后妈巴不得继女去战地医院服务,眼不见为净。请注意最后的ex-,寡妇嫁给护士的父亲后,就不是寡妇了,但是作者使用这个前缀,明显有戏谑的味道在里面。翻译的时候要把这种味道体现出来。所以最后我花了一句话来解释:一个50岁面容粗糙的老女人,怎么可能竞争得过22岁的女孩,更何况还是一位高雅沉静的妙龄少女?所以弗雷德里卡离开家,这位寡妇高兴得很。对不起,这儿要更正一下,她现在已经不是寡妇了。如果仅仅翻译成前寡妇,我想在汉语中是体会不出这种效果的。
7.人名是否可以简化?
这个问题一直在困扰着我,因为外国人的名字有名有姓,有时指名,有时道姓。对中国读者来说,不啻是一项记忆力的考验。如果故事的主要人物有5个人,这就意味着我们要记住10个名字,不,因为有的名字还有昵称,所以可能更多,有时候常常在上一句看到这个人的名,下一句看到这个人的姓,然后就晕了。阅读的流畅感肯定受到极大影响。我本来想的是翻译的时候改一下,全用名或者全用姓,但是好像国家对这些姓名的用法也有规定,不能这么改,所以这个问题也一直困扰着我,希望大家能够指点我。
以上陆陆续续说了这么多,欢迎大家讨论,最后我再阐明一下自己的翻译观,说一下自己的翻译方法,希望能对想翻译的朋友提供一下帮助。
翻译的信达雅,我个人最看重雅。我的翻译观是:我不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式,我要忠诚的只是语素,只是作者想要表达的信息。然后我再用汉语将意思表达完全,最后对译文进行润色加工,除了人名地名之外,我希望我的译文尽可能地贴近我们平常使用的优美汉语,不能让别人一眼就看出来是翻译文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。如果是作者脑残,我不希望译文也像原文一样脑残,否则读者骂的肯定是译者而不是作者。英译汉的精髓在汉语,而不是英语。
接下来为了直观,我举例说明我自己的翻译方法。
克莱顿·劳森的短篇《奇迹尽在这一天》开头一段:
另外再说一下标语的翻译,原文是双重否定,但是如果直译的话反而觉得很拗口。标语这种东西,就是要琅琅上口,所以我改成了肯定句式(虽然和李宁的广告语重了……)。
就写到这儿吧,一口气写完这么多话,真的很累,希望大家能够一起来讨论翻译的问题,让我们能够有更好的阅读体验。
机电专业英语感受篇五
一、充分调动学生学习兴趣,以学生为主体
高效课堂改变了老师的教法和孩子的学法。传统课堂上老师是绝对的权威,老师的主导地位不可动摇,老师的言语不可置疑,而孩子却是有问题不敢问,也不敢提,更加不用说上台去展示了,老师满堂灌,孩子却是昏昏然。
但高效课堂却打破了这一现象,孩子的主导地位得到体现,老师的辅导地位得以明确,孩子改变观念以后,真正成为了学习的主人。我认为:组织英语课堂教学,提高课堂效率,应从提高学生学习兴趣着手。著名科学家爱因斯坦说过:“兴趣是最好的老师”。若能激发学生学习英语的兴趣,学生就会产生一种强烈的求知欲,主动参与学习,课堂效率就能提高。
二、组织丰富活动,体验学习快乐
爱玩是孩子的天性,尤其是对小学和初中的孩子们。因此,针对这一点,我把我的英语课堂教学游戏化,作为培养学生的创新精神和实践能力的主渠道,成为学生创新学习全过程,让学生自始至终感受到成功的愉悦,从而增强他们的学习兴趣。心理学家弗洛伊德指出:游戏是由愉快原则促动的,它是满足的源泉。游戏是学生最乐于接受的形式,也是学生积极参与教学活动的一种有效手段。教学中,我结合教学内容并根据学生争强好胜的特点,开展看谁答得又对又快、男女对抗赛、小组对抗赛,等竞赛活动。这样的活动,激发了学生参与的兴趣,使他们多种感官处于一种积极活动状态,不仅巩固了所学知识,而且培养了他们的思维能力、语言表达能力、竞争能力和团结合作精神,,把游戏结合到课堂之中,激发和培养学生学习英语的兴趣,使学生树立自信心,更让学生在游戏中体验到快乐,使大多数学生都能参与到活动中来。以此带给孩子们无比的自信。以前许多同学在人家面前说话都不敢大声,但现在却能站在黑板前面,面对大家把自己的想法和作题思路大胆表达出来,通过同学们和老师对自己的肯定,来不断增强自己的自信心。
由此可见,评价课堂是否高效主要是看能否高效地促进学生的发展,高效地实现预期教学的目的。它既是一种理念,也是一种教学策略,更是我们课堂教学的基本追求。而课堂能否高效的关键在于教师,在于教师指导下的学生自主,在于教师研读教材的功夫,在于教师对课堂的精心设计,在于教师对教学的科学规划,在于教师对教学材料的精心取舍与提炼,在于针对学生实际设计出学生能高效自主学习的活动抓手,在于让学生既能进行长时间的充分实践活动,又有大量的知识积累,老师又能不失时机的引导和提升,使得在单位教学时间内获得最大的教学效率。
所以,在教学实践中,我要不断创新教学方法,积极探索新课程标准下的高效实用的方法,努力让学习英语成为学生生命存在的重要方式,让英语知识成为学生体验生命快乐的重要内容。
机电专业英语感受篇六
我国经济和科学技术正在高速发展,随着我国机械行业实力的不断提升,中国正在加速产品与设备的更新与改造,我国与其他国家在各技术领域也正在实现进一步的合作,许多企业引进了很多进口设备,大量资料是英文原版的。因此,学生将来在工作岗位上能否读懂这些资料就是摆在面前的一个严峻的问题,特别是在生产实际中碰到现场实际问题的时候,很可能需要查阅原版英文资料或与相关专家用英语交流专业技术来谋取解决途径,所以机械工程专业英语的掌握就变得越来越重要。
一、学习机械专业英语面临的主要问题
1.缺乏足够的重视,认为没必要
许多学生对专业英语重视不够,认为自己以后在工作岗位上一般用不上,学起来又不容易,不想花功夫去学习和加强专业英语方面的能力,即便有专业英语课程也是抱着及格万岁的思想,敷衍了事。其实,随着社会的发展,各种工作岗位对人才的要求越来越高,即使作为一名操作工,也有很大可能要面对纯英文的说明书、加工图纸等专业文献,更无须说将来担任管理和领导岗位对专业英语的需求了。
专业英语一般内容较为枯燥,阐述的是原理概念,结构严谨,不注重文字修饰,重在客观事实;专业词汇多,逻辑性强,理论推导多,有独特的文体形式和表达方式。在学习开始阶段,我感觉很难适应。
二、大学生学好机械专业英语的方法
1.把握专业知识
必须将机械专业知识与英语知识相结合。缺乏专业知识,翻译专业文献就没有了根基,成了无本之末。也许自己在学习过程中就会对翻译出来的东西拿捏不稳,或者自己都不明白,更不能保证对错了。所以,学生必须加强开设本课程前的相关专业知识的学习,为本课程的学习扫清这方面的阻碍,减轻负担。也有学生反映,专业英语学完以后,英语和专业两方面都有所巩固和加强,所以学生要做的仍旧是树立信心,保持良好积极的心态。
在专业英语的学习过程中,学生既要巩固基础词汇,也要学习专业词汇,更要注重基础词汇的习惯用法、含义和在专业英语中的特殊用法、含义,同时,学生还需要在识记专业词汇的同时,掌握一定量的词根、词缀[7]。提高专业英语资料的阅读能力必须扩大词汇量,掌握一定量的专业词汇。如果词汇量掌握得不够,阅读时就会感到生词多,障碍大,不但影响阅读的速度,而且影响理解的程度,从而不能进行有效的阅读,还容易使人产生挫败感。而学生要想扩大词汇量,就必须在阅读的同时进行识记,并扩大阅读范围。
3培养浓厚兴趣
培养对英语的兴趣至关重要。“兴趣是最好的老师”,兴趣是学习英语的巨大动力,有了兴趣,学习就会事半功倍。我们都有这样的经验:喜欢的事,就容易坚持下去;不喜欢的事,是很难坚持下去的。而兴趣不是与生俱来的,需要培养。必须要用正确的态度对待英语学习,用科学的方法指导学习。多让自己去尝试,通过努力让自己体会成功的愉悦。
三、结语
用英语进行专业交流是学习机械工程专业英语的最终目的。由于翻译过程是个创造性的、从生疏到熟练的过程,只有具备刻苦的精神、严肃认真的学习态度和一定的英语水平、专业水平和汉语表达水平,才能充分理解原专业文献的含义,把握原文的想要表述的实质内容,运用种种表达手段和翻译技巧,用准确流畅的符合汉语言习惯的语言生动地再现原文。所以,为把自己培养成为复合型、有发展后劲的高技能人才,大学生必须把握机械工程专业知识,培养专业英语的学习兴趣,积累专业英语学习方法和基础知识,加强英文原始专业文献的阅读,扩大知识面,迅速而切实地提高自己的专业英语的应用能力,为将来更好地适应高素质工作岗位和进一步发展的需要打下良好的基础。
机电专业英语感受篇七
(一)课程定位
(二)先修后续课程
建议先修会计学基础、财务会计、成本会计、会计电算化、财务管理、大学英语等课程;本课程的后续课程有审计学、岗前综合培训。
二、课程设计思路
本课程以就业为导向,是在行业专家对经管类专业所涵盖的岗位群进行任务与职业能力分析的基础上开设的。课程设置以基础会计活动为主线,根据高等职业院校经管类学生的认知特点来展示教学内容。在工作任务引领下以案例分析、分组讨论等形式展开教学,使学生真切体会到英文在财会工作中的重要性。要求学生做学结合、边学边做,以培养学生胜任国际化会计职业能力,提高学生分析和解决会计工作问题,适应该岗位实际运用需要,并为学习理解并应用其他相关专业课程做好铺垫。
三、课程目标
设计明确清晰的目标specific objectives。
清晰的目标可以使教师明确教学方向,使学生明确努力的方向,提高行为的成效。
设计满足学生需要的目标desired objectives。
切合学生的实际需要,能对学生进行正确的引导,激发其内在的学习动机。
设计难度适当的目标comprehensible objectives。
根据高职学生特点,为增强学生的学习动机,提供难度适中的教学任务。
(一)知识目标
(1)使学生掌握一定量的财务会计专业英语语言知识(专业词汇,核心句型和情景会话知识)。
(二)能力目标
使学生具有一定的听、说、读、写、译的能力,能借助词典阅读和翻译简单的有关财务会计英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为以后进一步提高英语交际能力打下基础。
(三)素质目标
使学生认识到学习财务会计英语和今后工作的密切关系,让学生深知作为一名会计人,应该拓宽自己的视野,学习更多的知识,以提高自己能力以适应未来的工作。
四、课程实施
1、在现代教学中,教师应该重视现代信息技术的应用,多运用多媒体课件的形式呈现资料,进行讲授、演示,并按照设计活动的内容展开教学。
2、教学中教师应突出专业技能培养目标,注重学生对知识的思考,强化案例和流程教学,让学生边学变练,通过案例分析、等方式激发学生兴趣,增强教学效果。
机电专业英语感受篇八
英语专业是集听力,口语,写作,翻译为一体的专业。本专业培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。能够与英语语言人无障碍交流,熟悉各种常用商业文书的写作方式和语言表达,能正常阅读各种新闻与文件并翻译!
本专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的.良好的技巧训练,掌握-定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。
培养目标:本专业培养具备英语语言、英语阅读、英语写作、英语口语和英语翻译等方面基本理论,基本知识和基本技能,了解主要英语国家和西方国家的国情和文化,掌握较为广泛的科学文化知识,能在外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学和管理工作,或在各类工商企业、各级经贸部门及其驻外机构从事市场营销和管理工作的高级复合型英语专门人才。
主要课程设置:计算机及其应用、基础英语、高级英语、英语视听说、英语听力、外报外刊选读、口语、英语写作、英语阅读、英语口译、英语语法、翻译理论与实践、英语语言学概论、主要英语国家文学史及文学作品选读、主要英语国家国情、西方文化概论、第二外语(日语)、市场营销专业的专业主干课和专业英语课等。
本专业将人才培养的目标定位于面向国家及地方经济建设、科技进步和社会发展的需要,培养富有人文科学文化素质和国际视野,既具有扎实的英语语言基础和基本技能,又具有在文化、教育、经贸、商务等领域必备的专业知识及相关的行业基础知识,并你呢个熟练的运用在外事、经贸、文化、教育、旅游等部门从事翻译教学管理等工作的应用型英语专门人才。
本专业培养具备英语语言、英语阅读、英语写作、英语口语和英语翻译等方面基本理论,基本知识和基本技能,了解主要英语国家和西方国家的国情和文化,掌握较为广泛的科学文化知识,能在外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教育和管理工作,或在各类工商企业、各级经贸部门及其驻外机构从事市场营销和管理工作的高级复合型英语专门人才。本专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论知识和基础知识,接受英语听、说、读、写、译等方面的基本训练,具有从事英语翻译、研究和教学能力。主要课程设置:综合英语、高级英语语法、英语视听说、英语听力、外报外刊选读、口语、英语写作、英语阅读、英语口译、英语语法、翻译理论与实践、英语语言学概论,主要英语国家文学史及文学作品选读、主要英语国家国情、西方文化概论、第二外语(日语)、市场营销专业的专业主干课和英语课等。
机电专业英语感受篇九
一直以来,对于英语我都是敬而远之的,因为感觉要学好英语很“难”。从初中开始到高考为止的这6年时间里,总是在老师的逼迫之下不停的记单词背课文做练习,这一直是我所深恶痛绝的。但是,上了林老师的交流技术英语公选课之后,林老师关于英语思维1的教学方法让我豁然开朗,对英语的学习有了一个新的认识。
在本学期课程伊始,林老师首先指出了我们长久以来学习英语的几大误区:
1、过分讲究方法和技巧,而不愿意下真功夫。
2、过分讲究速度和效率,不愿花时间经常重复(复习)已学过的内容。
3、三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。
4、不重视听力训练。
5、只学而不用。
林老师告诉我们有的人觉得自己学英语学了n多年也没有长进,很受打击,可是这时候我们不应该放弃。因为根据他多年以来的经验:英语水平的增长不是像上台阶一样,一级一级的上,而是先像挣扎在泥潭中不得脱身,然后突然就超脱了掌握。所以现在如果我们还在泥潭里也不要着急,因为我们花在英语学习上的每一分钟都没有浪费。大脑这个精密的仪器忠实的记录了我们看到听到的每一点点,它们会在将来某一天突然爆发,那时候我们就会突然发现自己英语上了一个大台阶!
与此同时,想学好英语的你必须做到一点——那就是让纯正的英语每天在你耳朵边响着!原声电影和电视剧很容易找到,一开始可能会觉得太快太不清楚听不懂,可是别着急,就让它们响着。不需要太专注的听,不要听到一个词就去想怎么拼是什么意思,甚至可以去做些别的事情:比如看书上网。就让英语在响着。然后在很短时间后的一天我们会突然发现本来根本没注意,却听懂了,是那么自然!然后我们会发现,无意中一张嘴英语就冒出来了!老师说他每星期都会跟外国朋友聊天,就是这个理儿。
1、英语思维方式的培养应该从模仿开始
要想学好外语就要在模仿上下功夫,因为外语语言能否学好,在很大程度上决定于听准外语老师发音的能力和学习者的模仿能力以及反复模仿的耐心。如果跟着外语老师念一遍,过后一劳永逸,那是学不好外语的。所以,一定要持之以恒地模仿、重复、练习。“听别人怎样说,就照样跟着说。这是学习语言的必由之路。
2、英语思维模式的培养应该培养自己摆脱母语的影响,用英语想英语。
用英语想英语指的是在使用英语时用英语想,而不是用本族语想。用英语想,也可以说成用1英语思维的意思是英语的掌握程度与母语一样,可灵活的使用流利的、纯正的英语表达所思所想,形成本能的、条件反射式的思维方式。
英语思考。学英语而不学用英语思考,一定学不好。用英语思考,就是在使用英语进行表达和理解时,没有本族语思考的介入,没有“心译”的介入,或者说本族语思考的介入被压缩到了极不明显的程度,自己也感觉不到“心译”的负担。这才是真正流利,熟练的境界和标志。
此外,英语思维是许多英语学习者都希望达到的一种境界,因为这是用英语流畅地表达思想的基础。中西文差异很大,英语和汉语的表达方式也不同。对于一个生活在非英语环境中的中国学生来说,要做到部分或全部用英文来思考确有很大难度,但也不是可望而不可及。要尽量了解英语国家的文化背景知识,养成用英语而不是汉语的思维来理解英语。
3、在学习英语的过程中要保持良好的心态
如果你认为英语难,它就会变的很难;果你把它想的简单,它就是简单的。要相信心态对你学习的影响是巨大的!既然学习英语是必然的,逃不了的,为什么还要给自己增加难度呢?在打开书的时候,就告诉自己英语太简单了,看着那些字母小蝌蚪越看越亲切,要把它们看得生动:boy就是个活泼调皮的小男孩,tree就是高大笔挺、棕色树干、茂盛绿叶的大树,red一看到就觉得它发红,heavy好沉重,light很轻很亮。
总之就是不要把英语作为功课、任务来学,而是要培养自己对于英语的兴趣,毕竟兴趣是最好的导师。
在本学期的课程学习中,虽然跟林老师接触的时间不是很多,但是这短暂的交流时间也让我受益匪浅。林老师的授课让我对英语的原始观点发生了转变:我们知道的,无论是在初中还是在高中,英语在总成绩中一直都占有很大的比重,而我们学习英语的最终目的无非是提高我们的总成绩。但我们却忽略了他最重要的用处——应用。。学习英语不仅是为了应付考试,它更大的目的是应用于生活中和交流中。是的,我知道了学英语的真正意义!
先从我自身讲,将来我可以用英语在外企工作,我可以考雅思考托福,然后出国留学深造自己的知识,为将来工作提供强有力的.后备。再从较高的层次上讲,外国的科学技术我们不得不承认比我们的国家先进:他们的日常生活已步入了现代化,而想把他们的技术引入到我们国家来和他们有好的交流方式是必须的。英语作为他们的官方语言”二十一世纪的普通话”,学好它有非常大的意义。同时,学好英语可以在国际上为提高我们祖国的国际地位提供了一个有力的交流保证,也能为发展我国的国际关系做出巨大的贡献。
这已不再是初中和高中,那时我们学英语为了总成绩,为了能考上大学。老师逼迫我们学习是情有可原的,但现在我们已经考上了大学,应该靠自己的主动性而不是老师和家长的安排!
最后,我想说的是:学习英语只是我们万里长征中的一小步,战胜它的同时知道如何战胜自己,如何更好的进步才是我们从学习英语中得到的最大收获,这种精神和方法是我们可以受用一生的,它的影响不会随着学习英语的结束而结束。成为学习英语中的胜利者固然重要,但如何成为今后学习和工作中的胜利者才是最最重要的!