2023年汉译英翻译短文 汉译英经典翻译文章(五篇)
无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。
汉译英翻译短文 汉译英经典翻译文章篇一
王 瑛
英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。
一、翻译技巧一
一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。
(一)重点分析句子结构
其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和
一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: be句型: 主语 + be + 表语
miss jones is a manager.琼斯小姐是位经理。
do句型: 主语 + do +(宾语)+(状语)he teaches english in this school.他在这所学校教英语。
be句型: there be + 主语 + 状语
there are beautiful wildflowers in the hills.山中有美丽的野花。
(二)确定语法现象和惯用结构
英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如:
anyone who is interested in it can go with us.对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) the problem discussed at yesterday’s meeting is very important.昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) you could have done better if you had been more careful.要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) hardly had i said that when she entered the room.我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语i之前) it was not until last night that i noticed this matter.直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: it was not until+强调成分+that句子其余成分) the books were either works on travel or detective novels.这些书要么是关于旅行的, 要么就是侦探小说。(连接词either„ or„连接两个表语)(三)熟悉固定搭配词组和习惯用法
英译汉考题中还常常会设计一个关键的考点 – 固定搭配的词组和习惯表达法, 旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难, 这是因为单从组成某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义, 往往会出偏差, 必将影响到对整个句子的理解。例如:
they came up with a cure for the disease at last.他们最终发现了治疗这种疾病的方法(短语动词,意为“提出;发现”)
the news got around by word of mouth.这一消息通过人们的口传播开来。(介词短语,意为“口头流传”)
it’ll be cheaper in the long run to use real leather.从长远的观点来看, 用真皮更便宜。(介词短语,意为“从长远的观点来看”)
i’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他们愿不愿意听, 我要告诉他们真相。(形容词短语,意为 “不管...”)
punishment had very little effect on him.惩罚对他没有什么效果。(名词短语,意为“对„起作用”)
(四)熟练掌握过渡连接词
过渡连接词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词能充分把握住原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义划分为以下最常见的几种类型
表示增补: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore „
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence „
表示转折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact „
表示列举: firstly, secondly, for one thing„for another, to begin with, then, last „
表示解释: for example, for instance, that is, namely „ 表示总结: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole „
例如:
the railroad connects two cities, namely, new york and chicago.这铁路联接两个城市, 即纽约和芝加哥。(表示解释) she was very tired, nevertheless, she kept on working.她虽然很疲倦, 然而她却继续工作。(表示转折) he said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他说他找不到它, 而且也没有人会找到它。(表示增补) he was ill, and therefore could not come.(表示结果)他病了, 所以未能来。
二、翻译技巧二
每一种语言,在词意的运用,语句的铺排、句子的结构方面,都有其独特的方式,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相同。因此, 英译汉的表达方式总体上可以分成两大类:
(一)直译法:
一般来说, 在语言条件许可的情况下, 应该尽可能地用直译, 使译文既能保持原文的内容, 又能保持原文的形式和风格。例如:
o all roads lead to roma.条条大路通罗马。
o the soldier was as brave as a lion.那个士兵像狮子一样勇敢。
o my brother is like a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作岗位上如鱼得水。
o it is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他这个人一向对人是雪中送炭,从来不是锦上添花。
(二)意译法: 为使译文得到和原文基本相同的文化信息,当翻译中遇到两种文化有差异,用直译无法使译文传达准确的信息时,就要在母语中寻找与其对应的表达方式,利用各种必要的转换手段进行意译。例如: he is down and out as if/though he lived a dog’s life.他穷困, 潦倒,好像过着牛马一样的生活。(转译法-a dog’s life转换词义)
he behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采访者问题时, 很有礼貌。(省略法–behaved 一词不译出) he is a stranger to the company’s business.他对于该公司的经营业务是陌生的。(转换法–stranger 名词转换成形容词) all preparation must be done before you do experiments.在做试验之前, 一切准备工作都必须做好。(增加法-preparation增加“工作”)
each country has its own customs.各国有各国的风俗.(重复法-each country重复使用“各国”)
汉译英翻译短文 汉译英经典翻译文章篇二
第六单元文体翻译
第五节演讲稿
一、讲演稿
演讲稿也叫演说辞,它是在较为隆重的仪式上和某些公众场所发表的讲话文稿。演讲稿是进行演讲的依据,是对演讲内容和形式的规范和提示,它体现着演讲的目的和手段,演讲的内容和形式。
演讲稿是人们在工作和社会生活中经常使用的一种文体,它可以用来交流思想、感情,表达 主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;
演讲稿具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,它可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使 他们信服并在思想感情上产生共鸣。
演讲稿类属于讲话稿但不同于一般讲话稿
演讲稿更加注重选材立意,在选材上多属主动型,切实根据听众的愿望和要求,弄清他们关心和迫切要解决的问题,有的放矢,力求引起最大共鸣。
在表达手段上有较多的议论、抒情,将生活中获得的各种体验,由真善美与假丑恶激发起的各种情感,真实地倾泻到演讲稿中,动之以情、晓之以理,具有较强的感召力。
在语言的运用上,除了注意口语表达的特点外,如多用短句,少用长句,语言节奏感强,还应适当运用幽默、双关、反语等修辞手法,以达到在与现场听众的交流中,牢牢吸引听众的注意力,为顺利实现演讲目的作好准备。
演讲稿的特点
针对性。演讲是一种社会活动,是用于公众场合的宣传形式。它为了以思想、感情、事例和理论来晓喻听众,打动听众,“征服”群众,必须要有现实的针对性。
可讲性。演讲的本质在于“讲”,而不在于“演”,它以“讲”为主、以“演”为辅。由于演讲要诉诸口头,演讲稿必须以易说能讲为前提。如果说,有些文章和作品主要通过阅读欣赏,领略其中意义和情味,那么,演讲稿的要求则是“上口入耳”。一篇好的演讲稿对演讲者来说要可讲;对听讲者来说应好听。
鼓动性。演讲是一门艺术。好的演讲自有一种激发听众情绪、赢得好感的鼓动性。要做到这一点,既要依靠演讲稿思想内容的丰富、深刻,见解精辟,有独到之处,发人深思,又要语言表达形象、生动,富有感染力。如果演讲稿语言平淡无味,毫无新意,即使在现场“演”得再卖力,效果也不会好,甚至相反。
演讲稿翻译的要求
就内容而言,要主题鲜明,表达完整;
就结构而言,要思维清晰,逻辑性强;
就风格而言,要保持风格,特点突出;
就语言而言,要有感染力,形象生动。
一篇好的演讲稿,在语言上应具有用词精确,言简意赅,深入浅出,通俗易懂,扣人心弦等特点。
1、词汇: 用词精确,形式简洁,文体贴切
例:告别词
the chinese people are modest and prudent, hardworking and brave, clever and resourceful.i’ve recorded, what with pen and what with camera, the most exciting scenes i witnessed on the visit.i shall make them known to my people when i get home.译文:中国人民谦虚谨慎,勤劳勇敢,多才多艺。我用文字和照片记录了这次访问中我目睹的最动人的景象。我回国后将让我国人民了解这一切。
2、句式: 语言通顺,结构严谨,表达流畅。
例:政治演讲
we have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave
their lives that that nation might live.译文:我们来到这里,将战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而英勇献身的烈士们,作为他们的安息之地。
3、风格:语气庄重,语言生动,感染力强。
例1:we have visited your historic heroic capital city of have visited shanghai, the bustling industrial and port city, …
we have caught the magic and enchantment of guilin, …
and now we come to guangzhou, for the close of the guangzhou fair, yet another symbol of the growing ties between our two countries.译文:
我们访问了你们的历史名城,英雄的首都北京。
我们访问了繁忙的工业和海港城市上海,……
我们游览了仙境般的、景色迷人的桂林,……
现在我们来的广州参加广交会的闭幕式,这是我们两国关系日益密切的又一个象征。
例2:let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, appose any foe, in order to assure the survival and she success of liberty.译文:让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
三、各类演讲稿
1、外事演讲稿,是指外事活动中迎送、宴请、聚会等场合宾主双方发表讲话的文稿。外事演讲包括欢迎词、欢送词、献词、答词、贺词、祝酒词等等,可根据场合分为正式和非正式两类。翻译时应注意:
正式的演讲稿语言规范,结构严谨,层次清楚,逻辑性强,具有外交语言特色。
非正式的演讲稿语言随和,基调轻松,句子简洁明了,措辞平易自然,表达朴实无华。
例1:thank you, ent, for your warm and friendly remark, and you all, ladies and gentlemen, for your hearty is a great pleasure for me to be able to visit your university, a university of world fame and unique achievements.译文:校长先生,感谢您热情友好的发言,感谢女士们和先生们的热情欢迎。你们的学校享誉全球,取得了卓越的成就,我有幸能来访问,感到非常高兴。
例2:your hospitality is myself and for our entire delegation, i thank you for your warm i visited the great wall and the summer palace, i glimpsed something of the sweep of your history, and sensed the pride and the dignity which that legacy bestows upon your people.译文:你们的款待是非同寻常的。
我谨以我个人和整个代表团的名义感谢你们的热情欢迎。
我在长城和颐和园游览的时候,领略了贵国悠久的历史,感受到了贵国的历史遗产给贵国人民带来的自豪和尊严。
2.政治演讲稿
政治演讲稿,是政治性演讲文稿。它是针对国内外现实生活中的政治问题,阐明自己的政治观点。一般语言精练,深入浅出,佳句和警句迭出,鼓舞力强。翻译中应注意:词语选择精确,传达出原作的内容和感情;
长短句、整散句合理配合,以利于口头表达;
保持各种修辞手法,以体现原文风格。
例1:i say to the house as i said to ministers who have joined this government, i have nothing to offer but blood, toil, tears and have before us an ordeal of the most grievous have before us many many months of struggle and suffering.译文:我已告诉过组成新政府的各位大臣,在此再告诉诸位议员:我所能奉献的,唯有热血、辛劳、汗水和眼泪。我们还要经受极其严峻的考验,我们面临着漫长而艰苦卓绝的斗争。
例2:with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go and lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth god’s work must truly be our own.译文:问心无愧是我们唯一可靠的赞赏,历史是我们行动的最终裁判。让我们大步向前,引领我们所热爱的国家。我们祈求上帝的祝福和帮助,但我们知道,上帝在尘世间的工作一定是我们自己的工作。
3.学术演讲稿
学术演讲稿是就某一学科领域中的课题进行研究、探讨,向听众表述新的科学研究成果,传播科学知识的演讲文稿。一般具有严谨的结构,精密的逻辑,科学的语言,专业的词汇,具有较强的逻辑性。翻译时应注意:
深入浅出,通俗易懂;
语言准确,逻辑严密;
表达科学,简洁明了。
译文1:在今天的演讲中,我将描述一个可能改变我们关于宇宙与实在本身的观念的激动人心的最新进展。这一进展的思想是:我们或许是生活在一个更大的空间中的一个膜或者一个曲面上。
译文2:我想在这次演讲中描述一个激动人心的新机制,它可能改变我们关于宇宙和实在本身的观点。这个观念是说,我们可能生活中一个更大空间的膜或者面上。
4.社会生活演讲稿
社会生活演讲稿,是以社会存在的某一方面的问题为对象来表达自己的思想、情绪、愿望、要求的演讲文稿。翻译时要注意:
体现时代气息;
语言自然,贴近生活;
词语生动活泼,表达丰富情感。
汉译英翻译短文 汉译英经典翻译文章篇三
第六单元文体翻译
第一节新闻报道
一、新闻翻译的特点
1、翻译讲求实效
2、可以适当增减
翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。
编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛 2004)
摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村 2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。)
参见教材第十章 ―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求
(1)手法:
以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。
(2)结构:
编年史法(chronological method):
依照事实发生先后按时间顺序叙述。
新闻导语法(news lead method):
依照事实的重要性来铺陈、排列事实。
(3)语言:
具体、准确、简明、通俗、生动。
4、内容力求准确
二、新闻的翻译
标题的翻译
电头的翻译
导语的翻译
正文的翻译
了解背景知识
例:
us missile targets iraqi radar site
washington: a united states air force f-16 fighter plane fired a missile at an iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern iraq, the pentagon said the white house, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on saturday.a pentagon spokesman said the f-16 returned safely to its base in saudi was not immediately known if the iraqi site was spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地
华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军f-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。
但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已―锁定‖了这架飞机。
五角大楼的一位发言人说,该f—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷
达站是否被摧毁尚无法立刻得知。该发言人在这次打击行动发生18小时后证实了此事,并说正在进行调查。伊拉克却否认有此事件发生。
1、标题的翻译
特点:
简明扼要,立意新颖,生动醒目而又不拘一格。
例:boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet
plo says big israeli drive ahead
irish demo clash
start announced to begin june 29
(1)缩略词语
缩写词
例1:npc
cppcc
opec
unesco
例2: vip
ceo
pm
mp
例3: pc
ufo
tb
dji
缩略词主要包括机构名称、人物或职位名称和日常熟知的事物。
简缩词
例1:copter
flu
lib
telly
biz
例2:ecopolitics
reaganomics
例3:brez
maggie
(2)简短表达
例1:cops under fire
population shock
starvation
例2:the 43-year arab-israeli conflict
the president’s cease-fire announcement
farm product
protestors
police killer’s jail death not unexpected
(3)―时髦‖新词
例:moon walk
earth rise
capitalese
containerization
catch
feed
machine
shuttle diplomacy
a ―yesable‖ proposition
(4)省略现象
例1:patient loses heart, gets 3rd
例2:bankers keep silent as dollar falls
例3:economists told china’s program unchanged
例4:anne and baby are well
(5)时态
例1: erupts
non-aligned body makes new effort
例2:thatcher tells why she fired minister
nehru backed tibet uprising—rebel chief
例3:opposition to viet invasion force growing
india mending fences
例4:australia to import diesels from china
pope to visit japan in february2、电头
电头,又叫做“消息头”。指电讯稿件播发的新闻单位、地点、时间的说明,也有只说明新闻单位和时间。稿件用¡°电报电传电话¡±等方式发往外地称“电”,发给当地的称“讯”。新闻通讯社的稿件常常以“××社××地×月×日电”作为电头。“本报讯”“本台讯”则是为了表明这篇稿件是自己的记者或者通讯员的作品,如果是外埠采访也必须注明发稿的地点时间,可以写成本台××地×月×日专电。
熟悉主要通讯社和媒体的名称、简称等。
例:ap
upi
reuters
afp
xinhua
chinanews
kyodo
efe3、导语
新闻导语——是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。
翻译导语时要使用清晰、简洁、生动的词语突出主要信息。
, august 19(reuter)–thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.译:路透社北京8月19日电,此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。, oct 20(reuter via xinhua)—london market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.译:新华社转引路透社10月20日电,此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛盘,收盘时有涨有跌。
4、正文
(1)形象化、口语化词汇
例1: pioneer colleges face axe
chun axes 37 judges in shake-up
british students knifed in france
china says ―yes‖ to talks with moscow
(2)抽象化词汇
例1: penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:the mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the pledge of allegiance, the national anthem, the solute to the flag.例3:a lot of diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)词语借代
例:french election results annoy moscow
talks on africa at no.10
$227 billion tax on crude oil is cleared by hill
(4)结构松散
例1: said that the soviet leader’s response to the message, sent on friday, had been inadequate.译文:卡特先生说,苏联领导人对(美国)星期五发出的电报的回复,不足以说明问题。
例2:the announcement on the failure of the mission, which apparently originated in egypt, come form the white house spokesman jody powell expressed deep regret at the deaths of the american forces involved.译文:白宫发言人佐迪·鲍威尔宣布拯救行动失败,对参加此役的美国部队的死亡事故深表遗憾;而这次拯救行动显然是从埃及出发的。
练习
kan inspects quake-hit region
prime minister naoto kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in fukushima prefecture and inspected the quake-hit pacific coast, northeastern left tokyo on a self-defense force helicopter on saturday morning for the fukushima no.1 nuclear head of the plant, which is operated by tokyo electric power company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift by helicopter, kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of sendai and ishinomaki in miyagi watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami returning to his official residence in tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.参考译文
菅直人今早视察灾区
日本首相菅直人亲自前往已宣布实施―紧急状态‖的福岛第一核电站,同时还视察了东北部沿海的地震灾区。
今天(周六)早晨,菅直人乘坐自卫队直升机出发前往东京电力公司福岛第一核电站视察。
核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。
随后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的工业园区,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。
菅直人首相返回首相官邸后,对记者们表示,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。
中文报道
菅直人今早视察灾区
日本首相菅直人今天(12日)亲自要求视察灾区。早上6点,菅直人乘坐自卫队直升机从首相官邸出发,前往已宣布实施―紧急状态‖的东京电力福岛第一核电站视察。
核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。
此后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的集装箱,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。
菅直人首相上午11点前返回首相官邸,他表情严肃地对记者们说,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。
汉译英翻译短文 汉译英经典翻译文章篇四
云南有26个少数民族,是中国少数民族种类最多的省份。各民族的服饰、建筑、风俗、歌舞、饮食等,形成了一幅美丽的风情画卷。
home to 26 ethnic groups—the largest number in china—yunnan province offers tourists a cultural feast of unique ethnic costumes, architecture, cuisine, songs and dances.公司成立10多年来,一向致力于为顾客提供卓越的服务。
we have been in the business for over ten years with a reputation of quality to live up to.要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
we will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.我国人民在中国共产党第十五次全国人民代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向21世纪。
inspired by the spirit of the 15th national congress of the communist party of china, the chinese people are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism with chinese characteristics.中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不穷,不可悉数,凡此种种,举世无双。the nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in chinese cuisine stand out unequaled in the world.整合it市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。
we have integrated it market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization.人大的工作要从立法的系统性、科学性、公正性和渐进性入手,努力提高立法质量。
starting systematically and scientifically with justice, the npc should strive to improve the quality of legislation step by step.中国电信公司被重组后,作为它的主要竞争对手,中国联通公司今年以来继续扩展了业务。
china united telecommunication corp, china telecom’s chief rival, kept growing quickly this year after china telecom was broken up.这项投资不会在短时间内盈利,他们得做好准备。
they will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.14亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到小康水平。
the 1.4billiom-plus chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.五年来,惠安石雕形成了“质朴细腻、形神兼备”的艺术风格和丰富的文化内涵。
in the past 5 years, hui’an stone sculpture has formed its unique style of simplicity, delicacy and vividness with cultural richness.80年前中国共产党诞生之时,党员只有50几人。
the communist party of china had only some 50 members at its birth 80 years ago.10年来,中国的旅游业达到了前所未有的蓬勃局面
the past decade has seen an unprecedented boom in china’s tourist industry.严格禁止有偿新闻、买卖书号、无理索取高额报酬。
the practice of paid news, buying and selling of registered book numbers in publishing and unreasonable extortion of high payments should be strictly banned.要形成一种制度确保领导班子年轻化、知识化、专业化。
we should institute a system to ensure that a younger, better-educated and more professional leadership is maintained.人们经常会公开议论政府工作,提出批评或建议,抨击某些地方社会治安状况。
people are often heard to comment on the government’s work in a public way to criticize or make complaints about the poor state of public security in some places.杭州的龙井茶为我国绿茶中之极品,以虎跑泉水冲饮,清香扑鼻,甘醇无比。
hangzhou’s longjing tea, the best of china’s green tea, requires the water from the tiger spring to bring out its fragrance and delicacy.虽然海滨浴场每年吸引了成千上万的中外游客,但却明显地受季节自然因素的影响。
the bathing beach admits tens of thousands of visitors from home and abroad annually, but its use is obviously limited by seasonal or climatic changes.这两次直航是台湾海峡分隔52年以来,金门、马祖的民众第一次公开从海上直航厦门、福州。
the two direct voyages have been the first open ones for people from jimen and mazu to fujian since direct shipping links were cut off between the two sides of the taiwan straits 52 years ago.设想一下,没有数字的世界是什么样子!我们无法营造房屋,建设城市,生产拖拉机或者建造船舶。just think of the world without numbers!we couldn’t build houses or cities, or make tractors or ships.交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。
before heading in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or thus can you do your work well.银行储蓄所只在大部分人上班时开门,对于广大群众未免太不方便了。
the savings bank is open only when the great majority of people are at work, and this cannot but be very inconvenient for the public.这位山里姑娘凭着自己的天赋,一路唱到省城,唱到全国,唱到世界。
the talented country girl sang all her way up to the town, the country and the world.1978年我以当时比较好的成绩考上了研究生,同年又考上了出国研究生。
in 1987 i was admitted as a postgraduate, for i did pretty well in the examination-----judging by the then same year i was also selected to pursue advanced studies abroad.这家宾馆装修使用的是易燃材料,而不是防火材料。
the hotel had used flammable materials for decoration instead of fireproof ones.我们清楚“情感营销”的概念已经成为我们与客户沟通的最好手段。
we well understand that relationship marketing is the best way in communicating with our customers.洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯”
carrying distant mountains in the mouth and swallow in the yangtze river, the vast and mighty dongting lake stretches afar.中国石油公司最近要求开展内部安全大检查,实为亡羊补牢之举。但这一悲剧引发的更为根本的问题却是,企业对工作场所的安全问题是否重视。
cnpc’s recent order to carry out an in-house security inspection is a better-late-than-never a more fundamental question the tragedy raised was about enterprises’ commitment to workplace safety.这所大学校园占地面积900多亩,建筑面积为44万平方米。
the university covers an area of over 60 hectares with a floor space of 440000 square meters.这座城市的交通硬件不错,但在软件方面尚需进一步改进。
the city boasts good transportation facilities but needs further implement in terms of management and service.火车未停,请勿开门 please don’t open the door until the train stops.他不老实,我不信任他 i don’t trust him because he is not honest.说是说了,没有结果 i’ve made proposals but they proved futile.久仰先生大名 i’ve long been looking forward to meeting you.桂林山水甲天下 east, west, guilin’s landscape is the best.矢志不渝,追求完美in the passionate pursuit of perfection 花儿向您笑,请您爱护它keep off the flowers 12亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到了小康水平
the 1.2billion-plus chinese people have not only solved the problem of food and clothing but also secured in general a relatively comfortable life.这项投资不会在短时间内盈利,他们得做好准备。
they will have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.必须认识到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理想,不讲道德,人们就会失去共同的奋斗目标,失去行为的正确规范。
we must be aware that people will lack common objective of struggle and reject the accepted code of conduct if we only stress material gains and money to the neglect of ideal and morality.听到被判死刑,嫌疑人绝望了informed of his death sentence, the prisoner despaired.鲁迅纪念馆如今已经成为极富旅游价值的著名人文景观。
lu xun museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist mecca for millions of people.天安门广场旧址原是皇城的一个庭院,老百姓不得进入。1959年,它被改造成现在的规模。这一次改造是为了迎接今年10月1日中华人民共和国成立50周年。
the original site of the tian’an men square was at a courtyard of the imperial palace where the ordinary people were not allowed to was expanded into the existing vast area in 1959 and the latest restore will enable it to proudly stage the grand gala of the 50th anniversary of the founding of the people’s republic of china on october 1st.年迈的局长在会议中间睡着了。the aged bureau chief nodded off in the middle of the conference.无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达长沙,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品位的要求。
whichever means you choose to visit changsha, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay e changsha has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes.如今武夷山已被联合国科教文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。
now the wuyi mountain has been inscribed on the unesco list of world cultural and natural heritage sites to be given special protection.只要一天的功夫,游客便可以品尝和体验丰富多彩,风格各异的少数民族文化。
just in one day, tourists will be able to taste and live the diversity, pluralism and richness of china’s ethnic culture.她英语说得很好,日语一般也能应付she can speak fluent english and basic japanese.产品的质量必须保证 the quality of products must be guaranteed 如果开支确属必须,钱总是可以筹到的if the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.由于种种历史原因,中国的民族工业在二十世纪上半叶没有得到迅速发展
due to various historical factors, the national industry of china did not enjoy fast growth in the first half of the 20th century.这种政策不利于民族团结such a policy does not contribute to harmonious ethnic relations.中国是四大文明古国之一 china is one of the four ancient civilizations in the world.我们应该教育孩子们讲文明,懂礼貌we should educate children to stress on decorum and manners.他们的言谈举止很不文明,让我们感到震惊we were shocked to find him so ill-mannered。
近年来,知识经济作为一种新的力量在深圳兴起,科技创新在深圳的发展中发挥了巨大的作用。
in recent years, the knowledge-based economy has risen as a new force in scientific and technological innovations have contributed considerably to the city’s development.中山大学,原名广东大学,由孙中山先生与1924年亲手创办。1926年,为纪念中山先生,改名为中山大学。zhongshan university originally named guangdong university was founded in 1924 by yet-sen also known as sun zhongshan, the great leader of the democratic revolution in commemorate , it was renamed zhongshan university in 1926.在历史上著名的“西安事变”中,蒋介石被张学良扣留。
during the famous xi’an incident of december 12-25th,1936, chiang kai-shek, leader of the then kuomingtang-ruled central government was arrested by his second in command, young marshal, chang hsuch-liang.在精神文明建设方面,坚持“两手抓,两手都要硬”的方针
to promote ethnical and cultural progress, efforts have been made to place equal emphasis on material progress and ethnical and cultural progress with neither aspects neglected.中国迅速转向市场经济激发了人们读mba课程的热情,对于想在下一个世纪成为“实业巨头”的追求向上的人来说,这门课程不只是mba,它实际上是成败在此一举的财富。
china’s rapid shift to a market-oriented economy is fueling an mba craze for the upwardly mobile who want to be business tycoons in the next century;the mba is more than a master of business ’s a make or break asset.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗
the chinese have the custom of eating yuanxiao(sweet dumplings made of glutinous rice flour)and watching festive lanterns on the fifteens evening of the first lunar month.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢
the project is making slow progress due to his non-cooperation.他特别喜欢给人介绍对象 he takes great pleasure in acting as a matchmaker.他客气而冷淡的接待了我们 he received us with cool politeness 他说自己才疏学浅,这不过是中国人的客气罢了 he says that he is a man of little learning and is merely self-description, considered as politeness by the chinese.创新可以使我们成为行业的佼佼者,创新可使我们具有真正的竞争优势 innovation is what sets us apart and creates a true competitive advantage.要帮助人们增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法治意识和开拓创新意识
we must help people increase the awareness of self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law as well as the pioneering and innovation spirit.在香港,台湾,东南亚和其他国家深受欢迎。
it sells well in hk and taiwan regions as well as south asian and other countries.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费
those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before friday.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。
i think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十。
judging by the current situation, the construction cost of this project will exceed the budget by thirty percent.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。
if you want to cancel this travel, please notice us in writing one month in advance.由于这些产品质量低劣,所以我方把20箱全部退回,并务必请贵方更换这些产品
as the goods are inferior in quality, we are returning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them.想让他答应如此要求恐怕不太可能
it is unlikely for him to agree such request.在董事会年会上,他提请大家注意一个被普遍忽视的问题。
on the annual board of the directors, he called everyone to pay attention to a commonly ignored problem.在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。
when confucius is mentioned in china, everyone knows him not only the grey haired men, but also the naïve and mischievous have built temples in many places in order to commemorate him and tianjin is no ius is a household name in s in memory of him could be found everywhere in china and tianjin is no exception.贵重物品,现金请交服务台保管,否则后果自负。
valuable articles such as cash and jewelry should be handed to general services desk for safe keeping.我们已向伊拉克大选提供了100万美元援助,并为伊拉克培训外交官以及经济管理和能源开发领域的人才。we have provided one million dollars to help iraq general election and trained diplomats, economic managers and energy exploitation professionals for iraq.我们必须合理利用现有资源促进我县的经济发展。
we must promote the economic development of our county by making sensible use of the resources now available.他利用业余时间学习英语he spends his spare time studying english 他的这个弱点很容易被对手利用this weakness of his can be easily taken advantage of by his opponent.自然科学方面,我们比较落后,特别要努力向外国学习。但是也要有批判的学,不可盲目的学。
in the natural science, we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries and yet we must learn critically not blindly.我希望你好好考虑一下我的建议。i’d appreciate if you could give my proposal your careful consideration.真希望她现在就在我的身边if only she were here beside me 儿子没有考上大学,是我们的希望落空。our son fell short of our expectations by failing the college.他被那所大学录取的希望不大。it’s not very likely for him to gain admission to that university.他总是看领导的眼色行事he takes his cue from his superiors in everything he does.他们想看我的笑话,没那么容易they want to make a fool of are sure to be disappointed.你能不能得到这份工作, english level is a decisive factor in this job.偷看别人的日记是不道德的行为。it is indecent to look into someone’s diary on the sly.我们要根据形势的发展来调整政策。we must make adjustments in our policy in response to changing of the situation.请大家积极参与单位的体制改革。everyone is called on to take an active role in the systematic reform of one’s work.他总是以积极的态度处理各种问题。he takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.发言者先简短的做了自我介绍,然后开始演讲。the speaker began his speech after a brief self-introduction.我先介绍一下本公司的主要产品。let me start by saying a few words about our company’s main products.你能否介绍一下你的成功经验?could you tell us how you achieved your success? 如果不是朋友介绍,他不会得到那个职位。only with his friend’s recommendation was he able to get his job.我国的一项基本国策式发展乡镇企业。promoting the growth of township and village enterprises is an integral part of our national policy.北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水
in beijing, the tourist guide has to walk a lot because there are so many places to see;in xi’an, he has to talk a lot because there are so many histories to tell;in guilin, he doesn’t have to talk or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and charming of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders of leaps and sparkles or just glows.交谈的魅力在于不能确定它始于何处,也无人料及会通向何方,它时而缓流蜿蜒,时而水流涌急,时而火花闪烁,时而炽热通明。
each conqueror in his turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has all passed into history.一个又一个的征服者相继在此建立新的王朝,树立新的丰碑,以显示其不朽的功业,然而最终却通通如过往云烟,化为历史遗迹。
a few years ago, it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their tv screens at home.几年前,人们认为,观众能够打电话要求在自家的电视屏幕上播出节目是一件稀罕事。
风和日丽fine and warm 走南闯北travel extensively 欢天喜地in rapture 洁白无瑕spotless white平淡无奇lack distinction/insipid plc public limited company上市公司 ltd limited有限(责任)公司 inc incorporated股份有限的
吃在广州 food/delicacy in guangzhou 解放前、解放后 before/after the founding of people’s republic of china 饭桶good-for-nothing 饭碗 rice bowl(lose one’s job)吃不开be unpopular 吃不了兜着走get into serious trouble 吃不消be unable to stand 吃不住 be unable to bear or support 吃老本live off one’s past gains 吃软不吃硬be open to persuasion but not to compulsion 吃闲饭lead an idle life 吃香be very popular 吃奶的力气the last strength 使劲 strain every muscle 吃力不讨好be a fool for one’s pains 吃眼前亏suffer loss under one’s nose 消防车fire engine 三轮车pedicab 人力车jinrick-shaw 救护车ambulance 鸡毛feather 羊毛wool 牛毛ox hair 猪毛bristle 卡丁车 go-kart 华伦天奴 valentino 花旗参 american ginseng 黄金时间prime time 花式调酒flair bartending 猎头head hunter 激流勇进flume ride
旋转木马merry-go-round 摩天轮ferris wheel 米字旗union jack pearl s buck赛珍珠 靳羽西yui sai kan
卢沟桥the marco polo bridge 编辑部editorial office 培训部training department 师部division headquarters 文化部ministry of culture 黑马dark horse
随行人员entourage /party
不二价 one price
收音耳机a headset radio 太平门emergency exit
九五折a five percent discount 油漆未干wet paint 邮件截止日mail day 教练车student driver 听电话answer the phone 最新消息latest news 好票good seats 得失loss and gain
异同similarities and differences 不论晴雨rain or shine
中小型企业small and medium-size business 桃源问津inquiring the way to shangri-la 美食城food court 新技术区technopolis 情场老手beauty hunter
以外贸企业为龙头with the foreign trade firms as the locomotiveflagship 用品goods
体育用品sports goods 办公用品office supplies 文化用品stationery 钓鱼用品fishing gear 生活用品daily necessities 盥洗用品toilet articles
汉译英翻译短文 汉译英经典翻译文章篇五
英译汉翻译如是说
文/章袆 来源:杭州新东方学校网站
韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者协会和《中国翻译》编辑部共同创办并以已故英籍华裔女作家韩素音女士命名的全国性翻译奖项,此项翻译竞赛,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广、规格最高的翻译大赛。“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人设立,为中国翻译界最高奖项。章袆,华中理工大学英语专业在读学生,上海新东方新概念部教师。在翻译方面颇有造诣,2005年11月荣获第十七届全国“韩素音青年翻译大赛”英译汉单元中的二等奖(一等奖空缺);汉译英单元中的优秀奖。曾多次获得国家级、上海市各项英语竞赛奖项。我们在本期杂志中的“名人名篇”栏目中为读者献上了章袆在“韩素音青年翻译大赛”中的获奖作品节选,敬请关注。
我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。
关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:
1、准确理解英文原文;
2、用地道的中文表达原文的含义。
如何准确理解英文原文
我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:
1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。
千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。
2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。
对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。
对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:he said that i was way out of that girl’s league.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,a be out of b’s league是一个完整的词组表达式,其含义是:a君配不上b君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。
3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。
有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。
对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。
如何使行文变得“地道”
英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?
再拿前文提到过的一个句子为例:he said that i was way out of that girl’s league.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。
什么叫做角色的变换?
当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。
又如这么一个句子:but the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。
这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。
首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。
第二个小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:
(1)整个句子的结构:and yet we alone如同一个统领的标志,后面的compose„, carve„, map„分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?
在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将and yet we alone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲„„
(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crossword puzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;
(3)那么carve stone into statues, map time and space这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”: 我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和time and space翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。
综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。