归化异化电影字幕翻译(五篇)
文件格式:DOCX
时间:2023-03-01 00:00:00    小编:单位晋升

归化异化电影字幕翻译(五篇)

小编:单位晋升

人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面是小编帮大家整理的优质范文,仅供参考,大家一起来看看吧。

归化异化电影字幕翻译篇一

《围城》是我国现代著名作家、文学研究家钱钟书先生所著的唯一一本长 篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典,被誉为“新儒林外史”。《围城》 在国内出版后好评如潮,先后被翻译为多国文字,流传到世界各地,为各国读 者了解当时中国社会背景、人们的心态打开了一扇窗户。钱钟书先生学贯中西,在《围城》中出现了大量具有中国文化特色的文化负载词,能否较好地翻译这 些文化负载词是小说译本成功的关键。在处理文化翻译的策略上有两种取向,一种是归化,一种是异化。对于两种翻译策略的选择和优缺点的比较一直是国 内外学者长期争论的话题。笔者认为,这两种策略没有好坏之分,绝对地强调 任何一方都是片面的,应综合考虑,慎重选择翻译策略,以达到作者的交际目 的。

因此,本文旨在从韦努蒂的归化异化理论出发,研究《围城》英俄译本中 文化负载词的翻译策略。主要研究的问题包括:1)对于相同的文化负载词英 俄译本采取的翻译策略是否相同;2)英俄译本中采取相应翻译策略信息传递

的效果如何;3)造成英俄译者采取不同翻译策略的原因有哪些。最后指出归 化和异化没有绝对的好坏之分,单一地评价它们是片面的。翻译时应综合考虑 多方面的因素,灵活地采取不同的翻译策略,以求达到原著作者和读者间最大 程度上的有效交流。1.1研究背景

《围城》是钱钟书先生唯一的长篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典。故事发生于1920到1940年代,以主人公方鸿渐—一个从中国南方乡绅家庭 走出的年轻人,的求学、婚恋故事为主线,表现了人们在婚姻、恋爱、教育、生活、事业等的种种“围城”中的困境、以幽默的语言和对人物行为和心理的深 刻描写,刻画了一大批三四十年代海归的知识分子游离于抗日战争之外,缺乏 远大理想,缺乏同传统势力和思想作斗争的勇气,甚至无法把握自己的生活,同时欺诈、虚伪与懦弱的众生相、深刻揭示了一个时代知识分子的文化困境和 精神危机。

该小说与上世纪40年代在国内出版后引起了巨大反响,在20世纪60年 代以后被翻译成多种文字,流传世界各地,为外国读者理解当时时代背景和人 们的心态打开了一扇窗户,受到外国读者的好评。《围城》英译本是由珍妮,凯 利(jeanne kelly)和茅国权(nathan k mao)合译的,该版本出版后国内外翻译界 对其的研究从未间断,从各种理论视角和维度对英译本进行了研究。学界对译 文质量褒贬不一,比较有代表性的包括孙艺凤在《中国翻译》上发表的《<围 城>英译本的一些问题》等。而俄译本是由俄罗斯著名汉学家费·索罗金于20 世纪80年代完成的。目前国内对俄译本的研究很少,研究范围主要包括文化 信息的等效传达、译文赏析、误译研究等。比较有代表性的包括孙芳在《俄语 学习》上发表的《<围城>的俄译本片段赏析》、解玲在《黑龙江大学》上发表 的《<围城>俄译本误译研究》、姚佳在《内蒙古师范大学》上发表的《论<围 城>俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译》等。

本文基于前人对文化负载词、归化异化的选择和这两种翻译策略在《围 城》中运用情况的研究成果,在英译本方面的研究成果包括郭建中在《外国语》 上发表的《翻译中的文化因素:异化与归化》,该文指出:考虑到不同的翻译 目的、文本类型、作者意图以及读者对象,归化和异化都能在目的语文化中完 成各自的使命,因而也都有其存在价值;迟庆立的博士学位论文《文化翻译策 略的多样性与多译本互补研究》,该文指出文化翻译策略的多样性,不仅有其 存在的必然性,更重要的是其存在的必要性。文化翻译策略多样性最直接的影 响,就是带来了源于同一文本的多个译本的互补性;程令花的硕士学位论文《从 文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位》,该文以《水浒传》的赛 珍珠译本为研究对象,在实例分析的基础上指出归化、异化对促进文化交流都 是有效的,但文学翻译中异化翻译更有助于原语文化的传播,更能促进文化的 交流,因此译者在进行文学翻译时应尽可能采取异化翻译的策略;陈胜利在盐 城师范学院报上发表的《<围城>的翻译策略及其成因》,该文从英译本中202 条注释入手,利用穷举法,得出结论《围城》采取了“异化为主,归化为辅” 的翻译策略,究其原因,这和翻译目的、文本类型、社会环境及赞助人等因素 有关。在俄译本研究方面,包括姚佳在《内蒙古师范大学》上发表的《论<围 城>俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译》,该文通过分析小说中汉语熟语 的文化含义,从奈达的等效翻译理论出发,研究了俄译本中熟语文化信息的等 效翻译方法,并探究了俄译时导致文化信息缺失的原因等。

由此可见,虽然对于文化和文学翻译中翻译策略选择的研究不少,但具 体研究《围城》中文化负载词翻译策略,分析采取相应翻译策略原因的研究还 不是很多。在多语种译本翻译策略对比研究方面更是一个空白。因此本文旨在 从韦努蒂的归化异化理论出发,结合英俄译本,比较两个译本中文化负载词同 时采用异化、同时采取归化和一个采取归化一个采取异化的例子,评价采取不 同翻译策略达到的文化交流效果,并分析不同翻译策略的成因,希望以此丰富 文化负载词的研究。

1.2论文结构

第一部分为引言部分主要简述论文的研究背景和论文结构。

第二部分是理论框架,主要介绍文化负载词、归化异化策略‘

第三部分介绍《围城》原著、英译本和俄译本,以及其作者和译者。

第四部分为主要结合奈达对文化负载词的五类分类,将每一类文化负载词的 英俄译文按照翻译策略的异同进行分类,即:在英俄译本中都采用异化的词,在 英俄译本中都采用异化策略的词,在英译本中采取异化策略而在俄译本中采取归 化策略的词以及在英译本中采取归化策略而在俄译本中采取异化策略的词,并分 析译文的效果。

第五部分主要分析英俄译本采取不同翻译策略的原因。

第六部分总结全文,指出与俄译本相比,英译本更倾向于采取异化的策略。但单一地去评价归化异化策略的优劣性是片面的。两种翻译策略都有其存在的原 因和价值,译者应考虑多方面因素,灵活地采取翻译策略。2.理论框架

本章主要介绍文化负载词的含义和分类,归化异化策略的概念、关系,在国 内外的发展和这两种策略在文学作品中选择的争论。文化负载词

2.1.1文化负载词的涵义

词语是语言的基本组成单位,而语言是各个民族在漫长的社会发展中形成 的。各民族由于历史因素、文化习俗等方面的不同,在一种文化中存在的词可能 在另一种文化中不存在或者意义不同。文化负载词是指某一文化中具有特定文化 内涵的词语,是指词语除了其本身所具有的概念意义还被赋予特定的文化意义(周芳珠,2002.1),是指原语词汇所承载的文化信息在译语种没有对应语(包 慧南。2004: 10)。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式(廖七一,2000: 232)。其独特性和复杂性 常常使译者很难实现原文与译文的完全对等。文化负载词的范围几乎涉及到文化 的各个方面,是语际交际和跨文化交际的最主要障碍之一。英语属于印欧语系,俄语是印欧语系斯拉夫语的一种,而汉语属于汉藏语系,这三个民族的发展历程、社会文化、宗教信仰等迥异,所以这三种语言存在很多词汇空缺。其中文化负载 词是最敏感的。文化负载词的分类

文化负载词涵盖了一国文化的方方面面,不同学者对其的分类标准也不同,其中比较有代表性的是奈达根据文化的不同方面对文化负载词的分类,即生态文 化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。

除了以上分类,从词汇的角度看,词汇一般包括两层意义,即概念意义和联 想意义。概念意义是从客观事物或抽象概念里抽象出来的意义,它包括该词所有 相关的语义特征。联想意义是指词语运用到语篇中所产生的意义和影响。本文将基于奈达对文化负载词的五类分类来进行研究。2.2归化异化策略

2.2.1归化与异化的概念

众所周知,语言与文化密切相关,语言是文化的载体和表现形式。翻译不仅 仅是两种语言间的转换,更是两种文化间的互相交流。因此译者在文化翻译中经 常会面临这样的选择:是以源语〔source language)为中心,更忠实于源语和作者,让译文更具有异域风情,还是以目的语(target language)为中心,在翻译时更 加贴近译入语的文化和表达习惯,是读者感到亲切自然。

早在1813年德国思想家施莱尔马赫〔schleier macher)就在其关于不同翻译 方法的演讲中指出“只有两种翻译方法,要么译者尽可能让作者安居不动,让读 者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”(lefevere 1977:44).受到这一思想的启发,美籍译者劳伦斯·韦努蒂在其1995年出版 的名著((译者的隐形—翻译史论》(the translator's invisibility-a history of translation)中首次提出了归化和异化的概念。他将归化定义为“以民族主义为 中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来”;把异化定义 为“把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去”。(venuti 1995,20)3

韦努蒂本人是异化策略的坚定支持者,还提出了“抵抗式翻译”(resistant translation)的概念。其目的是发展一种翻译理论和实践,以抵制目的语文化占 主导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化方面的差异。他(1995: 20)号 召译者“restrain the ethnocentric violence of translation“(抑制翻译中我族中心 主义的暴力),故意采取不流畅或同目的语言习惯疏远的翻译风格,突出原文的 异国特性,保护原文免受译入语文化的控制,使得“the presence of the translator, more visible”(摆脱隐形地位)。

异化法有如下优点:首先它让目的语读者有机会去了解异国语言和文化,有 助于读者扩大视野,也有利于源语文化的传播,这也是译者的主要任务之一。其 次它能够繁荣目的语的词汇,比如在最初翻译“功夫”一词时,译者还要加注说 明:“kongfu, a kind of chinese martial art”,但现在随着功夫在世界范围内的普

及,不用加注读者就能够理解。另外今年牛津词典也收录了许多有中国特色的新 词汇,如“大妈”、“土豪”等,因此,异化能更好地促进文化间的转换。

美国著名翻译家奈达是归化策略的支持者,他提出了“最切近的自然对等” 即“动态对等”的概念。动态对等翻译,是指从语义到语体,在接收语中用最贴近的自然对等语再现原语的信息。因此,译文应当尽量采用让译文读者喜闻乐见 的、符合接受语表达规范的言语形式。

归化翻译的优点如下:首先它能够让译文更贴近目的语,让读者更加顺畅地 阅读。其次它能够避免文化冲突,消除文化障碍。

但两种翻译策略都有其内在缺点。过度的异化可能会打破目的语的语言习惯,造成译文晦涩难度,读者不知所云。过度的归化会使译文丧失源语的情调和 文化,不利于文化的传播和繁荣。因此,在翻译的过程中,译者应该综合考虑多 方面的因素,已达到这两种策略的动态平衡。2.2.2中国归化异化之争

归化与异化策略的选择问题一直是国内外学者重点研究的方向。在中国,关 于翻译策略的选择之争由来已久,最早可以追溯到汉代佛经翻译泰斗支谦的《法 句经序》,当时被称为佛经翻译的“质”译与“文”译。“质”、“文”出自《论语·雍 也》—“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子”。这里的“质”是

指内在实质,可以理解为直译。而“文”是指外观形式的文采,可以理解为意译。但也有不同的说法,郭延礼先生认为:“直译和意译之争,起于道安。”(郭延礼,1998:71)。道安是东晋时代杰出的佛教学者,他在组织佛经译场的过程中提出

了“五失本”和“三不易”的翻译思想。“五失本”指的是梵语佛经译成汉语时 五种“乖离梵文原意”的地方。4“三不易”指的是三种不易翻译的情况。总的 来讲,道安是不主张译文失“本”的,但在翻译实践中如果能做到既不“失实”,又能够具有可接受性,是可以进行一些削减文饰工作的。

第二次交锋发生在20世纪20-30年代,此时的“质”译和“文”译已经被 “直译”和“意译”所取代。以鲁迅为首的直译派认为意译让“洋人穿了长袍马 褂”,鲁迅当时就明确提出:“动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保持洋气呢?”(刘英凯,1987)。而归化派是以梁实秋为首的,他们 主张“与其信而不顺,不如顺而不信”sa

第三次交锋发现在当代,此时已上升到归化和异化的争论,是直译意译争论 的延伸。首先向中国译界归化主流发出挑战的是刘英凯,他于1987年发表了《归 化—翻译的歧路》一文,他坚持认为“归化抹杀其民族特点,迫使它们就范,因此也就必然是对原文的歪曲。”他把归化翻译的弊端归结为五个方面,即滥用 四字格成语、滥用古雅词语、滥用“抽象法”、滥用“替代法”、无根据地予以形 象化或者典古化(刘学云,杨自简,1999: 272)。这样的讨论到今天还在持续。2.2.3翻译文学作品中文化负载词时归化异化的选择

上文已经指出,翻译并不是单纯的两种语言符号间的转换,更是两种文化间 的交流。由于各国地理、历史等方面的差异,不同语言间也存在着不同程度的词 汇空缺。而文学是社会与文化的缩影,是一国文化的最大承载者,因此文学语言 通常都具有丰富的文化内涵,带有明显的文化色彩。“文化翻译一直都被看做是 文化交流和传播的重要途径。而文学作品能否达到传播文化和促进文化交流的目 的在很大程度上取决于译者所采取的翻译策略。国内学者在这一领域也做了不少 研究,例如程令花的硕士论文《从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的 了“五失本”和“三不易”的翻译思想。“五失本”指的是梵语佛经译成汉语时 五种“乖离梵文原意”的地方。4“三不易”指的是三种不易翻译的情况。总的 来讲,道安是不主张译文失“本”的,但在翻译实践中如果能做到既不“失实”,又能够具有可接受性,是可以进行一些削减文饰工作的。

第二次交锋发生在20世纪20-30年代,此时的“质”译和“文”译已经被 “直译”和“意译”所取代。以鲁迅为首的直译派认为意译让“洋人穿了长袍马 褂”,鲁迅当时就明确提出:“动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保持洋气呢?”(刘英凯,1987)。而归化派是以梁实秋为首的,他们 主张“与其信而不顺,不如顺而不信”sa

第三次交锋发现在当代,此时已上升到归化和异化的争论,是直译意译争论 的延伸。首先向中国译界归化主流发出挑战的是刘英凯,他于1987年发表了《归 化—翻译的歧路》一文,他坚持认为“归化抹杀其民族特点,迫使它们就范,因此也就必然是对原文的歪曲。”他把归化翻译的弊端归结为五个方面,即滥用 四字格成语、滥用古雅词语、滥用“抽象法”、滥用“替代法”、无根据地予以形 象化或者典古化(刘学云,杨自简,1999: 272)。这样的讨论到今天还在持续。2.2.3翻译文学作品中文化负载词时归化异化的选择

上文已经指出,翻译并不是单纯的两种语言符号间的转换,更是两种文化间 的交流。由于各国地理、历史等方面的差异,不同语言间也存在着不同程度的词 汇空缺。而文学是社会与文化的缩影,是一国文化的最大承载者,因此文学语言 通常都具有丰富的文化内涵,带有明显的文化色彩。“文化翻译一直都被看做是 文化交流和传播的重要途径。而文学作品能否达到传播文化和促进文化交流的目 的在很大程度上取决于译者所采取的翻译策略。国内学者在这一领域也做了不少 研究,例如程令花的硕士论文《从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的 地位》,该文通过实证分析《水浒传》译者的翻译策略,得出结论虽然归化和异 化都有助于文化传播,但在文学翻译中应以异化为主要翻译策略;张妹在《英语 广场》上发表的《中国文学作品中文化负载词的英译策略》,该文通过对多个文 学作品中文化负载词的翻译策略研究,得出结论直译法是译者最常用的方法,对 于英语中没有对应表达方式的汉语文化负载词译者主要进行了归化处理,而对于 人名、地名都专有名词,译者主要采取的是音译的策略。

但不管译者采取怎样的翻译策略,精通两种语言并全面了解两种文化都是选 择翻译策略的基础。

4英俄译本中文化负载词的对比分析

4.1在英俄译本中都采取异化策略的文化负载词 例卜这是七月下旬,合中国旧历的三优一年最热的时候。

英译:it was towards the end of july, well into san扣period according to the chinese lunar calendar, which is the hottest period of the year.俄译:iiina nocnerhaa hegena hmna一~oe mapxoe epemx ooc)a, ha3baeaemoe a cmapbax 的时候,xanendapsax((cab勿)).(到了六月的最后一周一一年中最热 也就是在中国旧农历中所称的“三伏”)

评析:“三伏”是中国二十四节气中的一个,是一年中最热的季节,一般出 现在阳历七月或八月。这是中国独有的气候现象,在目的语文化中缺失。此处英 俄译者不约而同地采取了异化的翻译策略,用音译加解释的方法将“三伏”这一 词的概念意义和联想意义都传播了出去。而且“三伏”念起来朗朗上口,注释也 不长,不会给读者带来较大的阅读负担。

例2:扎竹涂泥的壁上贴满了红绿纸条,写的是本店拿手菜名,什么“膺蒸,尹鱼”、“示增名胭”、“三鲜茉鬓”、“孕扔咖靡”等等。(p181)

英译:the bamboo and mud-plastered walls were completely pasted over with red strips of paper on which were written the names of the best dishes of the house, including “steamed turtle,”`famous local ham,””three delicacy rice noodles,” “milkcoffee” and so on.(p153)

俄译:ha ctehax capaa bhcerih pa3holjbethme(qyma)kkh c ha3bahhamh , b hhcne icotopbix 6bmh qepenaxa ha napy, okopok , myucenoe accopmu c ,nanusou u3 pucoeou aiyxu a xotpe c monoxom.(p 1 8 1)(翻译出来与中文效 果一样。)评析:饮食文化是一国文化的重要组成部分。中、英、俄三国历史文化、人 民习惯、风俗、地理位置等的差异,造成了饮食文化的迥异。中华饮食文化博大 精深,有很多中国的食物在外国文化中不存在或存在,但烹饪方式、吃法等不一 样。因此与食物相关的文化负载词一般属于概念意义相同,联想意义不同或在中 国文化中独有的情况。此处英俄译本都采取了异化的策略,结合了音译和直译的 方法,将食物的形象栩栩如生地展现在了读者面前,是比较好的译法。

猜你喜欢 网友关注 本周热点 精品推荐
复制