我们应该积极参与公益事业,为社会做出自己的贡献,共同构建一个和谐的社会环境。在写总结时,可以运用一些技巧和方法,如提问、对比、归纳等等。以下是一些艺术创作的技巧和经验分享,希望能够帮助你提升自己的艺术表达能力。
这一朵花失去了香味,它象你的吻,曾对我呼吸;。
那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你,唯一的你!
一个枯萎而僵死的形体,茫然留在我凄凉的前胸,它以冰冷而沉默的安息。
折磨着这仍旧火热的心。
我哭了,眼泪不使它复生!
我叹息,没有香气扑向我!
唉,这沉默而无怨的宿命。
虽是它的,可对我最适合。
我的凝视清澈如一朵向日葵。
我走路的习惯是。
左右张望。
有时望望身后,
而我在每一个瞬间看见的。
是我以前从未看见过的,
我非常擅长打量事物。
我能够感受到一个新生儿可能感受到。
同样的惊奇。
如果他注意到他真正且确实已经出生。
我在每一个瞬间感受到我刚刚出生。
走进一个全新的世界……。
我相信世界,犹如相信一朵雏菊,
因为我看见了它。但我没有思考它,
因为去思考,便是去迷惑。
世界造出来并不是为了我们去思考它。
(去思考就是去拥有不良的目光)。
而是去看它,去与它相一致。
我没有哲学,可我有感觉……。
如果我谈论自然不是因为我知道它是什么。
而是因为我爱它,而正是因为这个原因,
因为那些爱的人从来不知道他们爱什么。
或者为什么他们爱,或者爱是什么。
爱是永远的纯真,
而唯一的纯真,便是不要去想。
月儿投到田里一两片羽毛。
黑森森的麦苗凝神谛听。
此时,
万籁无声。
那儿,月儿的幼雏正试。
它们的羽翼。
林间,一位苗条的女子抬起她可爱的。
面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。
我独自站在一株老树旁,不敢呼吸。
也不敢动弹。
我屏息倾听。
麦苗向它自己的黑暗倾身。
而我也倾身于我的黑暗之中。
一只小鸟。
落在松枝上,
啾啾歌唱。
它突然挺立,箭一样。
飞向远方,
歌声中变得渺茫。
小鸟是一块木片。
善于歌唱,伴随着歌声嘹亮,
活活地烧光。
抬望眼:空荡荡。
只有寂静。
在枝头摇晃。
(赵振江译)。
(希腊)乔治塞菲里斯。
黄昏时分,你坐在。
耐苦的石头上,
阴郁的眼神。
泄露了你内心的忧伤。
心灵在眩晕,
嚼泣在抗辩,
你双唇上那条绒。
明白无误地在打颤。
想到那桩桩往事。
使得你泪水涟涟。
你像倾斜的船身。
复归于满舷。
可你心中的痛苦。
并没有太多呼喊,
而又为给这个世界。
一片繁星密布的天。
(林天水译)。
(希腊)康斯坦丁卡瓦菲斯。
在这度日如年的黑屋里,
我走来走去,希望能找到。
几扇窗子。哪怕只开一个窗子。
也该是不小的安慰。
但窗子并不存在,或者只是我没有看见。
它们。看不见也许更好。
也许到头来,光只是另一种暴政。
谁知道会有什么新的事情败露出来。
1903年。
(阿九译)。
(希腊)康斯坦丁卡瓦菲斯。
被爱和被理想化的声音。
死者的声音,或者那些失踪的。
等同死去的人的声音。
有时候它们在梦中对我们说话:
有时候在深思中心灵会听到它们。
随着它们的声响返回的那一刻,
我们生命中最初诗歌的声响——。
像夜里的音乐,也远去、逐渐消失。
(黄灿然译)。
(西班牙)维森特阿莱克桑德雷梅洛。
所有的火都带有。
激情。光芒却是孤独的!
你们看多么纯洁的火焰在升腾。
直至舐到天空.。
同时,所有的飞禽。
为它而飞翔,不要烧焦了我们!
可是人呢?从不理会。
不受你的约束,
人啊,火就在这里。
光芒,光芒是无辜的。
人:从来还未曾诞生。
(陈孟译)。
(圣卢西亚)德雷克沃尔科特。
这一刻终将到来,
当你充满喜悦地。
在自己的门前,在自己的镜子里。
欢迎自己。
并为此与自己相视而笑,
说,坐下来。吃吧。
你会重新爱上这个陌生人——你自己。
来点酒。来点面包。把你的心交给。
它自己,交给那个曾用一生爱过你的。
陌生人,你曾为了另一个人而。
忽视过的那个人,了解你内心的人。
从书架上取下那些情书,
那些照片,那些绝望的笔记,
从镜子里剥下自己的影子。
坐下来。享受你的生命。
(张文武译)。
(美国)丽泽穆勒。
夏天的夜晚,世界。
在听力所及的范围内移动,
在洲际公路上,嗖嗖作响。
或者隆隆地驶过,偶尔的汽笛声。
为我们送来丝丝寒意。
晴朗安静的夜晚,
声音有时会飘进我们的卧室,
还有月光和支离破碎的光,
仿佛在我们出生之前。
天空就让它们逃逸了。
冬天,我们关紧窗户,
读契科夫,
几乎要为他的世界而流泪。
多么奢侈,多么快乐,
我们能为一种虚构的生活。
而悲伤。
(倪志娟译)。
(俄罗斯)奥西普曼德尔施塔姆。
我在屋外的黑暗中洗脸,
天空燃烧着粗糙的星星,
而星光,斧刃上的盐。
寒冷溢出水桶。
大门锁着,
大地阴森如其良心。
我想他们哪里也找不到。
比真理更干净的画布。
星盐在水桶里溶化,
冻水渐渐变黑,
死亡更纯粹,不幸更咸,
大地更移近真理和恐惧。
(黄灿然译)。
(美国)艾米莉狄金森。
美,不能造作,它自生——。
刻意追求,便消失——。
听任自然,它留存——。
当清风吹过草地——。
风的手指把草地抚弄——。
要追赶上绿色波纹——。
上帝会设法制止——。
使你,永不能完成——。
(江枫译)。
(冰岛)西德格尔马格努松。
记忆突然碎裂成。
很多夜晚。
碎裂的声音。
在我拾起碎片。
并扔进那将其。
融为一体的白昼的强光中时。
在我的体内回响:
制成一件新甲胄的铁片。
我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。
夜晚,河水涌动,
回旋,当它裹住。
我的双腿,紧紧抓住。
小鲑鱼冲破水面。
幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。
随着挤压,沙砾在靴下翻滚。
大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。
它们巨大的头部慢慢地转动,
眼睛燃烧着愤怒,浮游。
在深流里。
它们在那儿。我感觉到它们在那儿,
我的皮肤刺痛。但是。
还有些别的`什么。
脖子上的风让我浑身紧绷。
感觉头发竖起来了,
当某样东西触到我的靴子。
越来越害怕看不见的事物。
然后是充斥在眼里的一切——。
那枝桠累累的河对岸,
身后山脉深暗的边缘。
以及这条陡然间。
已变得黑暗和湍急的河流。
不管怎样,吸一口气,撒网。
祈祷不要有什么来袭。
我愿意是荒林在河流的两岸面对一阵阵狂风我勇敢地作战。
只要我的爱人是一只小鸟在我的稠密的树枝间作客鸣叫。
我愿意是废墟在峻峭的山崖这静默的毁灭并不使我懊丧。
只要我的爱人是青青的长春藤沿着我荒凉的额头亲密地攀援而上。
我愿意是草屋在深深的山谷底草屋的顶上饱受着风雨的打击。
只要我的爱人是可爱的火焰在我的炉子里愉快地缓缓闪现。
我愿意是云朵是灰色的破旗在广漠的空中懒懒地飘来荡去。
只要我的爱人是珊瑚似的夕阳傍着我苍白的脸显出鲜艳的辉煌。
像那些不确定的收获;让我们留在。
这里,在这一年中最有生机的春天。
哦,请给我们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。
让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福。
当蜂群之上突然传来他们的`声音,
如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。
因为这才是爱,而别的都不是,
爱为上面的上帝而保存,因为爱。
他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要我们来将它实践。
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——。
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间。
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
我想起了海滩,田野,眼泪,笑声。
我想起建造的家——。
又被风刮走。
我想起聚会,但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,黄鹂成双成对,落日慌乱地,在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,到下一个星球去,到最后一个星球去。
我要留下几滴眼泪,和一些笑声。
如果我是开水。
你是茶叶。
那么你的香郁。
必须依赖我的无味。
让你的干枯,柔柔的。
在我里面展开、舒散。
让我的浸润舒展你的容颜。
我必须热,甚至沸腾。
彼此才能相溶。
我们必须隐藏。
在水里相觑相缠。
一盏茶工夫。
我俩才决定成一种颜色。
无论你怎样浮沉把持不定。
你终将缓缓地。
落下,攒聚在我最深处。
那时候,你最苦的一滴泪。
将是我最甘美的一口茶。
那天是如此辽远。
辽远地展着翅膀。
即使爱是静止的。
静止着让记忆流淌。
你背起自己小小的行囊。
你走进别人无法企及的远方。
你在风口遥望彼岸的紫丁香。
你在田野拣拾古老的忧伤。
我知道那是你心的方向。
拥有这份怀念。
这雪地上的炉火。
就会有一次欢畅的流浪。
于是整整一个雨季。
我守着阳光。
守着越冬的麦田。
将那段闪亮的日子。
轻轻弹唱。
德·歌德。
当晨曦染红了大海时,
我想起了你;。
当月夜穿透了流泉时,
我又想起了你。
每当遥远的路上,扬起来沙尘,
我看到了你;。
深沉的夜里,
流浪者在歧路上忧虑时,
我也看到了你。
浪起来了,在深沉的涛声里,
我听到了你;。
万籁俱静,
在我常去倾听大自然的幽林中,
我也听到了你。
我就在你的身旁,
尽管你似乎在那遥远之处。
你离我是这样的近!
太阳落山了,
一会儿群星就会向我闪烁。
噢,你要是也在那儿,
该多好啊!
日·岛崎藤村。
在我心灵深处,
藏着一个难言的秘密。
如今我成了活的供品,
除了你又有谁知。
假如我是一只鸟,
就在你窗前飞来飞去,
从早到晚不停翅,
把心底的情歌唱给你。
假如我是一只梭,
就听任你白嫩的手指,
把我春日的长相思,
融入纱织进布里。
假如我是一片草,
就长在野外为你铺地。
只要能亲吻你的脚,
我甘愿让你踩成泥。
叹息溢我被褥,
忧思浸我枕席。
不待晨鸟惊醒梦魂,
已是泪打床湿。
纵有千言万语,
何能表我心迹?
唯有以我火热之心,
寄琴声一曲予你。
作者:弗罗斯特(美国)。
哦,请在今天给咱们花丛中的欢乐;
请不要让咱们思考得太远。
像那些不确定的收获;让咱们留在。
这里,在这一年中最有生机的春天。
哦,请给咱们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让咱们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
当蜂群围绕着完美的'树聚集,膨胀。
让咱们在狂飞乱舞的鸟中,幸福。
当蜂群之上突然传来他们的声音,
如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。
因为这才是爱,而别的都不是,
爱为上面的上帝而保存,因为爱。
他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要咱们来将它实践。
屠格涅夫(俄罗斯)。
金黄色的乌云。
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——。
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间。
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只是不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
2、《春天里的祈祷》。
弗罗斯特(美国)。
哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
请不要让我们思考得太远。
好像那些不确定的收获;让我们留在。
这里,在这一年之中最有生机的春天。
哦,请给我们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。
让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福。
当蜂群之上突然传来他们的声音,
如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。
因此这才是爱,而别的都不是,
爱为上面的.上帝而保存,因为爱。
他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要我们来将它实践。
3、《春》。
霍普金斯(英国)。
任什么也没有春天这样美丽——。
摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声。
透过回响的林木把耳朵清洗,
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
梨树的花朵与叶片光洁而晶莹,
刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。
这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华——。
在它变得乏味变得阴沉或者。
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
你选择既多又值得选,主基督啊。
取下阴影的绷带一层层。
我睁开眼睛。
我还。
活在。
一个仍然。
新鲜的伤口正中。
在这里。
我在这条街上的脚步声。
回荡在。
另一条街中。
在那里。
我听见我的脚步。
在这条街上响过。
在这里。
只有雾才是真物实景。
友谊。
这是期待的时刻灯的长发。
无休无止地。
在桌上落着。
黑夜把窗口变得巨大。
没有人来访。
只有无名的存在包围着我。
辨认。
院子里有一只鸟儿在啾啾啼,
就像一枚硬币掉进扑满里。
一阵微风吹来,它的羽毛。
一次转弯时消失,
也许并没有鸟儿,
我也不是我院儿里那一只。
美·卡尔·桑德堡。
我想起了海滩,田野,
眼泪,笑声。
我想起建造的家——。
又被风刮走。
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,
到下一个星球去,
到最后一个星球去。
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
英·哈代。
当我照我的镜,
见我形容憔悴,
我说。
但愿上天让我的心。
也象这样凋萎。
那时。
人心对我变冷。
我再也不忧戚。
我将能。
孤独而平静。
等待永久的安息。
可叹。
时间偷走一半。
却让一半留存。
被时间摇撼的。
黄昏之躯中。
搏动着。
正午的心。
德·赫曼赫塞。
正如花会凋谢。
正如青春消逝。
生命的'每一个阶段。
亦复如是。
生命。
会在每一个阶段召唤我们。
心啊。
预备告别过去。
重新开始。
心啊。
勇敢地寻找。
寻找新的境地。
我们必须离乡背井。
否则便要受到终身监禁。
心啊。
就是这般。
要不断。
告别。
辞行。
美·张错。
如果我是开水。
你是茶叶。
那么你的香郁。
必须依赖我的无味。
让你的干枯,柔柔的。
在我里面展开、舒散。
让我的浸润舒展你的容颜。
我必须热,甚至沸腾。
彼此才能相溶。
我们必须隐藏。
在水里相觑相缠。
一盏茶工夫。
我俩才决定成一种颜色。
无论你怎样浮沉把持不定。
你终将缓缓地。
落下,攒聚在我最深处。
那时候,你最苦的一滴泪。
将是我最甘美的一口茶。
英·雪莱。
这一朵花失去了香味,
它象你的吻,曾对我呼吸;。
那鲜艳的颜色也已消褪,
不再闪耀着你,唯一的你!
一个枯萎而僵死的形体,
茫然留在我凄凉的前胸,
它以冰冷而沉默的安息。
折磨着这仍旧火热的心。
我哭了,眼泪不使它复生!
我叹息,没有香气扑向我!
唉,这沉默而无怨的宿命。
虽是它的,可对我最适合。
眼泪,笑声。
我想起建造的家——。
又被风刮走。
我想起聚会,
但每一次聚会都是告别。
我想起在孤单中运行着的星星,
黄鹂成双成对,落日慌乱地,
在愁闷中消隐。
我想要越过茫茫宇宙,
到下一个星球去,到最后一个星球去。
我要留下几滴眼泪,
和一些笑声。
注:卡尔·桑德堡,美国著名诗人、传记作者和新闻记者,代表作有《亚伯拉罕:战争的年代》、《太阳灼伤的西方石板》、《蜜与盐》等。善于运用通俗语言和平常讲话时的节奏描绘先驱开拓的日子里的赤裸而又强有力的现实主义以及美国工业化扩张,表达中西部的乐观和民主精神,被誉为“人民的'诗人”。
少年急急忙忙走向前看得非常欣喜。
蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇。
少年说我要采你荒野上的小蔷薇。
蔷薇说我要刺你。
让你永远不会忘记我不愿意被你采折。
蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇。
野蛮少年去采她荒野上的小蔷薇。
蔷薇自卫去刺他蔷薇徒然含悲忍泪。
还是遭到采折。
蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇。
我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离去,
如同一个吻,封缄你的嘴。
如同所有的事物充满我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,
充满我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。
你如同忧郁这个词。
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,
一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,
我的声音无法触及你:
让我在你的沉默中安静无声。
并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,
遥远而明亮。
遥远而且哀伤,仿佛你已经死。
彼时,一个字,
一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,
因那不是真的而觉得幸福。
2025年外国现代诗歌(汇总17篇)
文件夹