最新级备考翻译汇总
文件夹
每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。
when an end is lawful and obligatory, the indispensable means to is are also lawful and obligatory.以下是小编为大家搜索整理的全国英语四级翻译考前指导训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
from elementary school to middle school, what has been learned is nothing but some basically common what you are imparted during four-year university is also something sities are usually referred to “the highest educational institution”which tends to breed the illusion that there is no more to learn after research institutes of universities are just the places where knowledge is primarily even there you get only the first taste of learning where emphasis is on research methodology and is no satiety in study,and one's whole life is still not enough for 's why ancient people continued with study even when their hair had turned r,indeed there was
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。
分析:
“基本知识”: basically common knowledge
《学问与趣闻》,作者梁实秋,中国著名的散文家,学者,文学批评家,翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威人士。
新措施规定将适度放宽外商投资企业自产产品内销比例。属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额,许可证管理。外汇收支自行平衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。其中全部使用国产原材料生产的`产品,可放宽到百分之百内销。
the new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.
属于国家鼓励和允许发展的产业,且原材料进口和产品出口不涉及配额,许可证管理。外汇收支自行平衡的项目,可根据外商的要求放宽产品内销比例。
分析:
原句有四个分句构成,其中前三个分句是第四个分句成立的条件,所以在翻译时我们可以把前桑分句处理为if引导的条件从句前置,第四个分句作为整个句子的主语,其中“许可证”,“外汇收支”是常见的经济词汇。
s("content_relate");【全国英语四级翻译考前指导训练】相关文章:
全国英语四级考前指导试题训练07-03全国英语cet四级考前指导训练及答案07-152017英语四级考试翻译考前指导训练08-28全国英语四级翻译考前强化练习07-18全国英语四级考试翻译训练题06-12大学英语四级翻译考前训练题201706-07大学英语四级翻译试题考前精选训练05-31英语六级翻译试题考前指导训练05-19全国英语等级考试四级考前指导201705-27
最新四级备考翻译汇总
文件夹