无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
日语文化翻译日文口语翻译篇一
;
摘 要:本文旨在分析商务日语翻译特点,阐述商务日语翻译标准,并在此基础上探究商务日语的翻译技巧。
中日建交后,随着中国加入wto,改革开放不断深入,中日两国间的商务活动日益频繁,商务翻译活动也在急剧增加。而商务翻译不同于普通翻译,因为其涉及的范围包括对外贸易、技术引进、商务谈判、经贸合同等专业领域,所以翻译要求较高。作为译者,只有了解了商务日语翻译特征,掌握了商务日语翻译技巧,才会在商务日语翻译活动中做到游刃有余。
一、商务日语翻译的特点
1.商务文体形式多样。商务翻译所涉及的文体形式多样,主要有以下几种:一是具有法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务常用文书。包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道、评书类文章。
貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。(祝愿贵社日趋繁荣昌盛)。贸易类用语:船荷証券(提货单,提货)、マネー経済(货币经济)、外国為替取引(外汇交易)。索赔类用语:クレーム(索赔)等。
3.外来语多。日语在新词的引进上奉行拿来主义,所以期刊、专利、样本中新外来语很多。据统计,在一些专业日汉工具书中,外来语词汇占50%之多,商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス(发票)、アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等。另外,商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇,比如:通知レター(通知书)、マイクロ化(微型化)、反対オファー(还价)等。
二、商务日语翻译的标准
一直以来,我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”三大标准,即翻译文字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其独特的性质,使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的要求。“信”就是忠实,指译文对原作的忠实,这一点在商务日语翻译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实,不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。
“达”指通顺,即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的,所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚,合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。“雅”指译文语言的优美、规范。在商务文章的翻译上,可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范,二是指文体表达的规范。
当然,由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以,在实际翻译过程中,我们要根据商务日语文本的不同类型、语言特点以及实际用途,在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。
三、商务日语翻译技巧
1.译文用词准确。文体不同,措辞也有所不同,商务日语翻译更是如此,所以译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。
2.规范使用专业词汇、外来语及缩略语。作为商务翻译人员,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到尚未收入工具书中的新外来语,翻译时就要根据原文及专业内容恰当定名。
3.词类转译。由于日汉两种语言在表达方式上的不同,所以在进行日译汉时,各种词类和词组不一定按原来的词性译出,词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的、较有规律的词类转译有:名词翻译成动词、代词翻译成名词、形容词翻译成量词等。比如:株式市場の開設は、経済の発展にいいです。(建立股票市场,显然有利于经济发展。)(日语名词翻译成汉语动词);貴社が値引きを要求されるお気持ちは私どもも理解できます。(贵公司要求降低价格的心情,敝公司能够理解。)(日语代词翻译成汉语名词);海運貨物取扱業者が通関業を兼ねていることが多いようです。(海运货物处理业者多数兼办报关业。)(日语形容词翻译成汉语量词)
另外此类文章中词语的使用具有特殊的法律意义,所以需要特别的注意,以免造成歧义。如「過料に処する」不能简单译成“处以罚款”,因为在日语中还有一个词表示罚款,就是「科料」,二者的区别在于「過料」为行政性罚款,「科料」为刑事罚款,所以必须加译为“行政性罚款。所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇理解透彻,不仅要理解其字面意思,更要推敲其不同情境中的最佳翻译;要多了解中日两国的文化背景和审美观文化,从中日文化中寻找一个最佳切合点,把由于文化差异所造成的翻译失误降到最低。当然在文化移植的过程中,还可采用释义、归化、加注、增译等文化移植方法解决翻译问题。
参考文献:
相关热词搜索:;
日语文化翻译日文口语翻译篇二
实习日语翻译简历模板本文由大学生个人简历网()提供,作为参考!建议求职者在写求职简历时以求职意向与个人介绍为重点,请参照下面这份以写简历时为参考,为了能写出一份更有专业水平的个人简历本网站推荐为范文!
目前所在: 广州 年龄: 21
户口所在: 佛山 国籍: 中国
婚姻状况: 未婚 民族: 汉族
诚信徽章: 未申请 身高: 160 cm
人才测评: 未测评 体重:
才类型: 应届毕业生
应聘职位: 个人/公司/综合业务人员, 外贸/进出口专员/助理, 日语翻译
工作年限: 0 职称:
求职类型: 实习 可到职日期: 随时
月薪要求: 面议 希望工作地区: 广州,佛山,南海区
工作经历
广州市龙升汽车用品有限公司 起止年月:2012-04 ~ 2012-07
公司性质: 所属行业:汽车及零配件
担任职位: 实习日语翻译
工作描述: 翻译客户资料以及日本汽车论坛、网页上的信息;收发邮件,充当营业课长的.实习助理以及会议翻译等
毕业院校: 广东工业大学
最高学历: 本科获得学位: 学士学位 毕业日期: 2013-06
专 业 一: 日语 专 业 二:
起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号
语言能力
外语: 日语精通 粤语水平: 精通
其它外语能力: 英语 cet6
国语水平: 精通
工作能力及其他专长
大学期间曾担任班长,学生会外联部职务,曾获学校“优秀学生干部”称号,工作严谨负责、具有挑战精神,为人和善,具有良好的社交能力和沟通协调能力。
个人自传
本人性格开朗,为人热情诚实,具备积极进取的精神及接受挑战的性格;在大学担任班长,锻炼了良好的组织协调能力和沟通能力,具备了承担和突破工作压力的心理素质。我的学习能力良好,能在短时间内适应新环境,新工作。今后我将继续以严谨、热情的态度对待我的工作和同事,并且乐于接受具有挑战性的工作。
日语文化翻译日文口语翻译篇三
;
摘要:在日语中汉字是比较常见的,再加上中日两国的文化差异并不大,因此有些从汉语直接传入的日语谚语我们可以选择直译,谚语是人们在日常生活中通俗简练且生动活泼的断句,它自古流传,并有着约定俗成的意思,通常以口语的形式广泛的被人沿用。但是,如何翻译好谚语却是每种语言翻译中普遍存在的难点。通常每句谚语都能在目的语国家找到相似的谚语与之对应,但是由于谚语中融合了该国家的文化特征和生活背景,因此它具有浓厚的民族特色。文化上存在的差异会导致理解上的差异,这便成了翻译中需要特别注意的地方。日本谚语是日本民族独特的文化结晶,两国文化因不同的历史地理差异,形成了各具特色的文化风格,中国文化对日语谚语的影响是不可忽视的,由于中日两国文化上的差异汉日习语都有着各自鲜明的个性, 因此在学习和运用习语时我们不仅要理解语言的表面意义,而且要了解语言深层的文化含义。
一、日谚中的中日文化差异比较研究
1、思维方式差异显现
鉄は熱いうちに打つ,我们可以直译成“趁热打铁”。火に油を注ぐ,直译的意思为“火上浇油”。这些谚语中国人一读就明白,因为它们是从我国流传至日本的。但也有表达形式和汉语中的谚语不同,但是意思却与汉语谚语几乎完全相同的日语谚语,比如:腐っても鯛,如果直译这句话的意思是:腐烂了的加吉鱼。但是,由于加吉魚本身无论是在形状上还是在味道上都被认为是鱼类中最好的,即使腐烂了也仍是鱼中之王。这句话的引申意思就是,原本好的东西即使坏了也依然有其价值所在,所以翻译时我们需要考虑其引申意。通常我们把它翻译成“瘦死的骆驼比马大”。桜は七日,表面的意思是樱花只开七天,但是仔细品味这其中的引申意后你就会明白,它想表达的是樱花从开到谢的这种无常和短暂。因此,我们可以翻译成“花无百日红”。我们在翻译过程中需要尽可能的用自己的民族方式去理解并表现外来谚语,因此需要以目的语的文化为归宿,灵活并有创造性的进行一定的消化,最终得到恰当的译文。日语中的谚语有的简洁明了,通俗易懂;有的内涵丰富,含蓄委婉,需要联想方可理解。形式讲究工整对称,音节优美,韵律协调,郎郎上口。这些特点使的谚语的翻译难与一般的语言。因此,尝试采用异化的翻译方法进行日语谚语的翻译。
二、翻译方法的不同
1、异化法
异化法,也就是直译法。是指在不违背译文语言规范及不引起错误联想的情况下,在译文中保留谚语本身的民族特色,语言风格和比喻形象的方法。下面试举几例说明用异化法把日语谚语翻译成汉语。例1:江戸の敵を長崎で討つ东京的仇在长崎报用异化法完全保留了原文的意想。汉语中有一句相近的“张三的仇报在李四身上”,虽然也可以用来对译,但不如用异化法更接近原文意象。而且随着经济全球化,文化交流的广泛深入,现代的人对东京和长崎也并不陌生,能够接受。例2:盆と正月が一緒に来たよう新年正赶盂兰节;新年和盂兰盆节是日本的两大传统节日,学校、公司都放假,人们可以回乡探亲访友,参加庆典或祭祀活动,也可以利用假期休闲旅游。形容双喜临门。译文“新年正赶盂兰节”,从而使接受者了解了异国风情,丰富了文化见识。例3:痘痕も笑窪 麻脸也当酒窝瞧;日语的[痘痕」意为麻子,「笑窪」是酒窝之意,采用异化译法,形象地表现出热恋双方都把对方看得很美,甚至缺点也看为优点。更加通俗易懂,为大众人民所接受。虽然也可以翻译成“情人眼里出西施”。西施是中国春秋时代拥有沉鱼落燕美貌的美女,具有一定的民族文化内涵。与译文“麻脸也当酒窝瞧”比起来,少些通俗性。例4:転がる石には苔が生えぬ 滚石不生苔;汉语中的“流水不腐,户枢不蠧”与“滚石不生苔”的意义完全相同。但保留原文意象丰富了汉语的表达法。
2、归化法
归化法,也称意译法。是指抛弃原语原来的形象,而采用本族所熟知的形象或借喻。例1:帯に短し、襷に長し高不成低不就;“帯”是和服腰带,“襷”是绑衣袖的扎带。指一块布料做和服腰带太短,做扎带太长,与汉语的“高不成低不就”类似。可以意译为“高不成低不就”。例2:河童に水泳を教える 班门弄斧;“河童”是水中的精灵,被当作河神被日本人民所崇拜,教河童游泳,无疑于“班门弄斧”。可以采用归化法,译成“班门弄斧”。例3:鰯の頭から信心から 精诚所至,金石为开;心诚则灵;“鰯”即沙丁鱼,是最廉贱的一种鱼。像沙丁鱼这样不起眼的鱼,如果人们信仰的话,也能变成佛。也就是说,如果相信的话,就能成功。汉语中有“精诚所至,金石为开”和“心诚则灵”我们可以把它翻译成这两句汉语。例4:三人寄れば、文殊の知恵;“文殊”即文殊菩萨。是众菩萨之首,是智慧的化身。三个人在一块,就赶上了文殊菩萨了。相当于我们汉语中的“三个臭皮匠,胜如诸葛亮”。“诸葛亮”是三国时代足智多谋的人,在我国人们心中也是指智。
3、异化兼归化法
有些谚语在采用异化法翻译之后,难以表达清楚隐藏的含义,造成读者难以获得与原语读者同样的理解感受。这时可以采用异化兼归化法,既直译兼意译。例1:新しい草鞋を鍋取りに使う新草鞋当锅把一一用处不当;例2:豆腐に鎹豆腐上钉钉子一一没用;例3:月とすっぽん月与鳖一一天壤之别;例4:隣の宝を数える 替人家数财宝一一徒劳无益;例5:茶腹も一時喝足茶,也能充饥于一时一一聊胜于无。翻译后的译文形式类似与汉语中的歇后语。
4、对等翻译法
奈达曾说:不同文化的人们所具有的共性远远大于将它们区分开来的个性。因此不同民族的人们对同一事物也许为有同样的文化意象。中日交流源远流长,必然会产生一些意义相近意象相同的谚语。这时我们可以直接采用对等翻译。例1:色の白いは七難隠す 一百遮百丑;例2出る杭は打たれる 出头的椽子先烂;例3:急がば回れ 欲速则不达。
5、还原法
日本谚语除了自己在自身经济文化地理风俗历史特定的背景下创造以外,很大一部分是来源于中国文化典籍,有不少也来自于西方。这是我们可以采用还原法。例1:青は藍より出でて藍より青し 青出于蓝而胜于蓝;例2:百聞は一見にしかず百闻不如一见。
三、总结
总之,翻译是个复杂的活动,谚语的翻译也不是仅仅采用以上几种翻译方法就能解决了的,如果在具体的文章中,就会涉及到语体,语境等的因素,那时候我们就要灵活采用翻译方法,达到翻译的最佳效果。只要我们认真体会异国文化,风俗,灵活采用适当的翻译方法,翻译出内容和形式上都能完美对应的译语是很有可能的。中日两国一衣带水,由于历史和地域的原因,文化交流源远流长。文化表征着传统和信仰,我们一出生就浸润其中。我们的一切行为,包括语言的表达方式,也因此受到文化的制约。因为语言文字是文化的最重要的载体,翻译的方法与特定的技巧探讨也必须建立在对文化的了解基础之上。由于中日两国文化上的差异汉日习语都有着各自鲜明的个性, 因此在学习和运用习语时我们不仅要理解语言的表面意义,而且要了解语言深层的文化含义,这样有利于两国的进一步交流和互相学习。
参考文献
相关热词搜索:;
日语文化翻译日文口语翻译篇四
国籍:中国
目前所在地:广州
民族:汉族
户口所在地:肇庆
身材:154cm44kg
婚姻状况:未婚
年龄:25岁
培训认证:
诚信徽章:
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职
应聘职位:
工作年限:2
职称:无职称
求职类型:均可
可到职日期:随时
月薪要求:20xx——3500
希望工作地区:广州
个人工作经历:
公司名称:xx市番禺区旧水坑日立金属厂
起止年月:20xx—03~20xx—04
公司性质:外商独资
所属行业:其他
工作描述:本人在前公司主要担当rohs、品质保证部日常翻译(包括日常口译及文书翻译:中翻日及日翻中)特采申请、品质改善计划书作成并跟进等工作。也曾担当过社外投诉。
离职原因:
刻育背景
毕业院校:私立华联学院
学历:大专
毕业日期:20xx—07—01
所学专业一:经贸日语
所学专业二:
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专业获得证书证书编号
20xx—0920xx—07私立华联学院经贸日语日语能力测试1级
语言能力
外语:日语良好
其它外语能力:能说和看懂简单英语和西班牙语
国语水平:优秀
粤语水平:精通
工作能力及其他专长
本人在前公司主要担当rohs、品质保证部日常翻译(包括日常口译及文书翻译:中翻日及日翻中)特采申请(向顾客提交特采申请书并跟进结果并将结果连络到社内各相关部门)、品质改善计划书作成并跟进等工作。参加每月实施的与日本工厂进行的电视电话会议并做好会议记录。也曾担当过社外投诉,具有对异常分析、验证及发现问题的能力,并熟悉从原料部门到最终出荷部门整个制造业流程。熟悉成形机、加工机等机器的部品专用日语单词。
详细个人自传
本人对待工作认真负责、性格坚毅不拔、绝不轻言放弃、并且能够吃苦耐劳。愿意接受有挑战性的工作。作为日语的学习,平时喜欢看推理小说(日文版)和其它学习类的书,看日本人写的文章,学习里面的写作方式。本人喜欢学习,并相信自己的学习能力不会比别人差。平时周末喜欢跟朋友去逛街,有时还会去唱k或行山。
个人联系方式
通讯地址:广州市中山三路(邮编:510055)
联系电话:135xxxxxxxxxx
日语文化翻译日文口语翻译篇五
;
摘 要:通过文献分析和调查研究,阐明了日语学习者与“文化缺省”的密切关系。在此基础上,通过“文化图式”理论和奈达提出的影响语言的五大文化因素说明日语学习者应当如何培养洞察文化缺省现象的能力。
一、 前言
“文化缺省”这一术语最早是由王东风在1997年发表的《文化缺省与翻译中的连贯结构》一文中被提出的,指的是作者在写作中对与其意向读者共有的相关文化背景知识的省略。缺省的成分不出现在语篇中,但是可以被特定的文化语境激活于读者的脑海之中(宋国辉,2010)。
截至2017年1月30日,笔者在中国知网以“文化缺省”为主题词进行检索,可以找到文献2326篇,可见“文化缺省”自1997年被提出后,便在语言学领域成为了一个新的国内研究热点。然而基于这20年文化缺省的专门研究文献,我们不难发现约有70%是与翻译领域有关的。因为在翻译学领域,比如一本日本名著,它的意向读者自然是日本人,而处于异文化背景下的中国人在将该书翻译成中文读本的过程中,由于相关文化知识的欠缺或相异,极易出现欠额翻译甚至是误译的情况。这就是文化缺省的研究多集中在翻译领域的原因。
二、 文化缺省之于日语学习者
文化缺省与翻译领域的绑定是否意味着了解和学习文化缺省现象仅仅是翻译学者们的工作?答案显然是否定的。作为一个日语学习者,文化缺省同样需要了解和掌握。
日语学习者学习日语的初衷或目的概括起来无非是“文化相关”“就业相关”和“出国相关”三大类因素。如果是文化相关,比如当我们阅读日语原著时,如果完全不了解文化缺省的内容,就会对文本内容百思不得其解进而影响正常阅读,而当缺省是作者刻意为了表现主旨采用的写作手法时,我们又怎能真正理解作者的写作意图和思想情感呢,又怎能真正进一步去感受所爱的日本文化呢?如果是就业相关,比如有的同学要当日语翻译,进入日资企业,文化缺省在翻译中的作用自然不用再说了。只要是和日本人交流,他们说的话中就有可能出现文化缺省,这里就可以看出文化缺省的另一个功能——交际。如果是出国因素,即在日本留学,工作以及定居生活等。这就意味着日语将融入到生活中成为不可缺少的东西,如果你不能洞察文化缺省现象,有时就不能真正理解别人说话的意图,可能就会引起尴尬和误解。长此以往,无法获得交谈的乐趣,身在异乡就会有不尽的烦恼和孤独感。
所以,不管出于什么原因和目的学习日语的,作为语言学习者,我们都需要培养洞察文化缺省的能力。
三、 如何培養洞察文化缺省的能力
既然文化缺省对于我们至关重要,那么我们又该如何树立文化缺省意识呢?这就需要我们通过“文化图式”深层剖析文化缺省的激活模式了。文化图式指的是社团成员在长期的生活中,受本社团文化传统,社会背景,宗教信仰及风俗习惯影响而形成的认知结构和价值观念,它们围绕不同的主题以图式的形式贮存在长期记忆中(刘萍,曾文华,2003)。
图式由空位构成,空位又由填充项填充。激活空位,即由填充项填充空位。简而言之,文化图式是一种相对稳定和静态的认知心理状态,它为人们的交际活动提供了文化上的认知基础。而文化缺省就是建立在文化图式基础上的,缺省的内容来自语言符号表征的,交际双方都熟悉的某一文化图式。文化图式运用于交际过程通常表现为两种形式:一是通过图式激活图中的空位,二是通过激活空位来激活图式整体。而在不同的语境中,相同的语符极有可能激活不同的空位,而传递不同的文化缺省内容。(毛行宇,2014)
所以,可变因素我们是无法控制的,我们能做的就是完善文化图式。只有当我们的脑海中相关的图式备用时,才能在输入信号时激活相应的空位以及图式整体。而我们在日语学习过程中,如果不去了解那些中日两国相异的或者日本独有的文化,就会在一些领域出现“文化空缺”,即不能完善记忆中有关日本的文化图式,这也就导致日语学习者无法有效地洞察文化缺省现象。例如,我们的日本概况课本中提到过日本人在吃饭时非常忌讳用筷子夹菜给别人,对方再用筷子接过菜这一行为。而原因竟然是这个行为在日本象征着佛教中丧礼捡骨的仪式。对于日本人来说,他们自然知道忌讳这一行为的原因,书中也就省略没说,即文化缺省,而这个关于葬礼的宗教文化对我们来说是一种文化空缺,我们从未了解过,在书里看到这个内容时自然就会困惑不解。由此可见,注重文化习得相当重要。作为语言学习者,我们只有从“生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化(奈达,1964)”这五个方面不断填补文化空缺,完善文化图式,才能更好得培养我们洞察文化缺省的能力。
四、 结语
日本著名语言学家西田广子曾指出,“异文化交流能力即文化背景不同的人为了进行适当的沟通,根据不同的状况,运用恰当的语言,采取适当的交流行动的能力。异文化交流是外语语言运用能力的综合体现。”因此,我们不但需要熟练、正确地运用语言,更重要的是能理解异文化,并且能将这种理解,提高到语言交流的层次,体现在交流中(张皓,2013)。因此,在语言学习过程中国,只有同样重视语言和文化,只有不断完善自己的文化图式,文化缺省才不会成为影响跨文化交际的难题。
参考文献:
[1]宋国辉.翻译中的文化缺省[d].山东大学,2010(3).
相关热词搜索:;