无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
日语文化翻译日文口语翻译篇一
;
【摘要】:从理论的指导性来看,有两个问题长期困扰着科技翻
译的发展和提高。第一,我们接触的大部分翻译理论难以指导科技翻
译。由于多数翻译理论大都是针对文学翻译提出的,然而文学翻译与科
技翻译有较大的差距,这使得依据文学翻译提出的理论难以直接应用
于科技翻译。第二,科技翻译译文可读性较差,如果不懂专业知识,翻译
者和读者都很难理解其中的原理和信息意义。
【关键词】:翻译;质量;影响因素
翻译理论依据
以纽马克的交际翻译理论来指导科技翻译,纽马克依据语言功能
将文本划分为表达性文本、信息性文本和呼唤性文本,科技文体属于典
型的信息性文本。针对信息性文本,译者一方面需要忠实地传达原文的
主要信息,另一方面也要重视读者对译文的感受,译文应尽量使读者获
得和原文读者尽可能相同的接收效果,这也正是纽马克交际翻译理论
的精髓所在。
2.1.翻译选词要求精、准
翻译要保证准确,要保证逻辑和文字意思的准确,是翻译的基本
要求。
要做到翻译准确,不仅要理解文字要传达的信息内容,还要熟练
掌握产品的功能。如果自己都不会使用产品的功能,就无法准确地向
用户传达信息。在这个翻译过程中,除了对翻译者的语言能力要求外,
选词能力也是这个翻译过程的难点。比如一个功能描述,可以有很多
的翻译方法,如何能避开中国式的日语翻译,需要翻译者具备很高的
语言驾驭能力和丰富的经验积累。如下面的例子:
1) 1)「項目」と「プロジェクト」
单词意思:項目:项目、条目
プロジェクト:项目、工程
誤:項目を受注する。
正:プロジェクトを受注する。/接受项目开发的委托。
1 . 問題をいくつかの項目に分ける。/把问题分成几项。
2 . 十項目の要求を出す。/提出十项要求。
2) 2)「削除」と「クリア」
单词意思:
削除:删除、删掉(针对部分内容)
クリア:清空、清除(針对全部内容)
例文:
誤:画面の金額テキストボックスの内容を削除する。
仕様書の第五章の内容をクリアする。
正:画面の金額テキストボックスの内容をクリアする。/清空画
面中金额文本框的内容。
仕様書の第五章の内容を削除する。/删除规格书中第五章的
内容。
对于上述两个例子,由于受母语负迁移的影响,我们很容易会使
用汉字词汇,包括一些在线翻译工具也会翻译成汉语词汇,但是如果
有足够多的翻译经验,就不会犯这样低级的错误,所以做科技翻译一
定要追求精、准。
it 行业的科技起源于美国,所以很多词汇都是英文音读过来的,
所以在做日语为目标语的翻译时,汉语词汇和外来语同样可用的情况
下使用由英文音读来的外来语词汇比较保险,在传递信息方面不太易
造成歧义,也符合行业规范。但是对于可以用最简单的日语汉字词汇
清楚表达的信息,就用日语汉字词汇表达,科技日语翻译的准则是要
使语言尽量简单明了,如果一堆外来语片假名,对于一些年长者或者
不懂英语的人会感到非常困惑。
5 . device status(设备状态):デバイスステタース
セジを表示
以上例子中,③④的英文较长,如果直接音读过来使用外来语翻
译,会给人感觉很冗长,不符合科技翻译的精简原则,而且如果不懂
英文的用户很难理解其意思,所以相比较而言,日语中正好有可以简
单精确表意的汉字词汇,所以此翻译就选择使用汉字。
⑥⑦中,使用了外来语的词汇的翻译部分,因为日语汉字中没有
对应的可以准确表意的汉字词汇,所以使用外来语。总之,在翻译中
具体要怎样取词,要靠翻译经验的积累,另外也要立足于读者,以读
者的眼光审视取词是否合理。比如,如果是翻译开发规格书,取词就
必须专业一点,技术开发人员才会读得懂;但如果是翻译产品的用户
界面或者用户使用说明书,面对的是最终消费者,取词就要以简单精
确传达信息为原则,不可以使用过于复杂的术语和词汇。
2.2 译文要简洁扼要地传递准确的信息
科技日语翻译的目的是为了传递信息,这就要求科技日语翻译能
完整地呈现出信息的功能,而要呈现出完整的信息,就要求译者对翻
译的源语言文件所阐述的信息和原理有较好的理解,这样,即使拿到
的源语言文件表述中出现偏差或者出现歧义,译者也能完美地把译文
准确完整地呈现出来。在实践操作中,对于不懂的技术原理,除了自
己查找学习原理之外,还尽量保持和技术写作者的沟通,以防止要翻
译的原理和功能描述出现偏差。
除了保证翻译信息准确无误之外,在句法形式上也需要符合行业
规范。科技日语翻译中,为了节省读者的时间和精力,译文的句式尽
量简单,包括句式要尽量短,不使用冗长复杂的句式,不产生歧义。
如果翻译的内容,让一位普通的外行的用户清楚明了,那就说明翻译
达到了简洁扼要的目的。
of the device。
下列表格显示了设备的状态信息。
下記のテーブルにデバイスのステタース情報が表示されます。
provider。
下列信息仅供您参考。如果您想了解更多的信息,请咨询服务提
供商。
下記の情報は目安です。詳細についてはサービスプロバイダに
お問い合わせください。
以上例句,日文的翻译都是遵循简单原则,即使源语言句子很冗
长,翻译成目标语言时也尽量分句来翻译,不使用一个长句表达,因
为读者需要的是尽快从文档中找出需要的信息。所以在科技类日语翻
译中,对于表示判断的句子,「です」使用较多,对于表示将要发生的
动作或者产生的结果,多使用「ます」,对于表示产生的结果或变化,
多用「となります」或者「になります」,对于表示要进行的动作或者
操作,多用「行います」。复杂的敬语也很少使用,需要读者进行某项
操作时,一般用「お+動詞ます形+ください」或者「動詞+てくだ
さい」形式。
2.3 符合读者语言习惯
准确、流畅、清晰、简洁且符合目的语习惯的译文才是译者所关
注的。
所以在具体的翻译实践中,科技日语翻译除了要保证传递信息的
准确性,翻译还要结合运营商的需求和语言习惯,尽量使用各個运营
商使用习惯的语言规范和准则。即使是在描述同一类产品的功能,不
同的定制运营商的语言特点也有很大的差异。所以做此类翻译最好把
先行翻译特点总结概括出来,前后翻译风格一致比较好。
3.影响翻译质量的制约因素
在科技外语翻译中,外语水平本身对翻译质量影响较小,因为涉
及的语言知识不是太复杂;相反,对于技术本身的理解度和行业翻译
经验的积累和掌控,能更大程度上影响可以外语的翻译质量。
4.结语
较高的翻译质量,除了对语言本身的水平有一定的要求外,还要
更
相关热词搜索:;
日语文化翻译日文口语翻译篇二
年龄:22
户口所在:茂名
国井:中国
婚姻状况:未婚
民族:汉族
身高:153cm
人才类型:在校学生
工作年限:0
职称:无职称
求职类型:实习
可到职日期:一个月
月薪要求:20xx~3499元
希望工作地区:广东省
毕业院校:华南师范大学增城学院
学历:本科
获得学位:
毕业日期:20xx—06
专业一:日语专业
专业二:
起始年月终止年月学校(机构)所学专业获得证书证书编号
20xx—0220xx—06华南师范大学增城学院日语日语一级
语言能力
外语:日语优秀
粤语水平:优秀
其它外语能力:英语已过四级
国语水平:优秀
工作能力及其他专长
熟练使用办公软件,适应力强;喜欢手工制作
个人自传
性格比较开朗,对人友善,亲和力佳,与人相处融洽,具有良好的沟通能力;勤奋好学,吃苦耐劳,有责任心,能够熟练使用办公软件;做事认真踏实,一步一个脚印前进;有良好的生活习惯,健康良好。
日语文化翻译日文口语翻译篇三
回复:
① 我个人认为,直译和意译只是翻译策略,难分优劣,必须放到具体语境和背景下加以分析。比如鲁迅的译文可能多为直译,但放之于当时的背景便不难发现其缘由。有一次我翻译一句织田信长的台词「目で見えぬものは信じるな」,这句话意译来说,归化为“眼见为实”,看似既地道又准确。
② 但结合织田的性格后,我感觉这样意译不准确。因为织田多疑,他只说“不要相信看不到的东西”,不等于“他相信看的到的东西”,这里存在一个逻辑问题,即“a不能证明没有欠b100万元 ≠ b就欠a100万元”。
③ 基于这种分析,这句话我采用了直译。我认为直译和意译必须具体分析,如何把握“译者主体性”、如何把握翻译的“度”是一个重要问题。具体到考试,首先,考试是有“采分点”的,这不是僵化的评分,因为一个大型考试,必须有一定的评价标准,否则将很难评判。
④ 您可以结合教材上的译文以及讲解,在学习中判断一下哪些是“采分点”,也就是不能“跳”过去的东西,在此基础上有的放矢。在考场上,您也应该对内容中哪些是“采分点”有个判断。另外意译和直译必须结合文体,比如文学翻译和法律翻译就不一样。
⑤ 中文受日语影响而出现“翻译腔”的问题,这是语言上的“负迁移”现象,此前语言学家很关注语言学习中的'“母语迁移现象”,比如说“中式英语”。后来发现其实母语也会受外语影响而产生“负迁移”,现在这个现象也越发得到关注。
⑥ 至于说到如何克服,还是得在理解原文意义的基础上,不落文字之“窠臼”,有人说这是“得意忘形”,也有人说这是“得意配形”。另外,我建议在平时练习时,完成译文后,可以不看原文,仅通读译文,进行查看。同时还可以间隔数小时、数日之后再次通读译文进行总结,此时往往会发现很多问题。
请问汉译日遇到散文类文章,汉语修辞多,还是排比句式。在译成日语时也需要一一对应地译出修辞部分并且整体成排比句式么?(汉语词汇丰富,有时中文反复讲了两三句,日语一句就可以概括。一一对应的日语译文看着特别啰嗦,如果单看日语译文,会不知所云)
回复:
① 汉语的一些表达在日语中未必通用,如“连及”,《礼记》里有这么一句“大夫不得造车马”,可以发现“车”可以造,但“马”不能造,所以这是“因车而及马”,翻译时候不用译出。
② 再如汉语喜欢用“骈体”,《滕王阁记》里面的“序属三秋,时维九月”实际上说的是一个意思,翻译到日语(现代译)我觉得直接整合出意思即可。
③ 通常情况下,还是要基于日语的习惯去表达,有些场合,比如是为了传播文化另当别论。另外,我认为考二笔的时候,没有那么多时间去考虑太多。
如果遇到古诗词翻译成日语的话,又该如何把翻译尽量做到信达雅? 请推荐一些翻译理论的书籍。
回复:
① 考试的时候出现古诗词的几率似乎不高。另外因为中日文化渊源的问题,真是古诗词翻译也不算难,比如“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”就是「春眠暁を覚えず 処処啼鳥を聞く」。
② 信达雅严格来说其实不算翻译理论,只是严复先生在《天演论》中的“译例言”写的自己的一些感悟,也可以多接触一些其他的翻译理论。
③ 关于翻译理论刘宓庆老师的那个书系我认为不错,当然主要是针对英语的。如果阅读的话,建议在有一定翻译实践量的基础上再去阅读,会比较容易找到共鸣和启发以及借鉴之处。没有实践只看理论意义不大,毕竟翻译是实践的学科。
日语文化翻译日文口语翻译篇四
日语人才从目前来看,还是比较热门的,但是要成为真正的日语人才是没那么容易的,这得靠自己的努力!你了解如何成为日语人才?了解如何提高日语翻译能力吗?请看下文小编为大家讲解!
![]()
要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!
其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!
第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习,一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!
不要面子要里子!
※ 环境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。(你无法改变环境,但你可以控制自己的思想。)
苦练日语时,一定要“大声说”,因为只有大声说才能刺激你的听觉,增强你的自信,加深你的记忆,达到终生不忘,中国人读外语的声音实在是太小了!
与日本人交流时要“大胆说”,不要害怕犯错误,要热爱丢脸。记住:犯的错误越多,纠正的错误也就越多,进步才越大。
我们天生就会讲世界上最难的汉语,日语又算得了什么呢?没什么了不起。
要保证日语的成功,还必须要“大量说”,要让你的口腔肌肉不停地运动,量变才能引起质变。练习的量如果不够,你再刻苦学日语也是没有用的。
※ 失败に失望するな。もし挑戦しないなら、それは失败と同じなのだから。(失败了,你也许会失望;但如果不去尝试,那么你注定要失败。)
学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。
第二,要做到“一个句子一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听!
你的日语水平将决定于你能脱口而出的句子量!
第三,要“一篇文章一片文章读烂”,这样你说出来的日语就不再是孤立的单词或句子,而是一段一段,一篇一篇,你才能做到滔滔不绝!才能让日本人对你的敬佩之情如滔滔江水,绵延不绝。背诵后活用是学好日语 的最终出路!
※ 头脳は锻えてこそ、健康を保持することができる、体と同じである。(大脑需要锻炼才能保持健康,就象你的身体一样。)
这是明正激情日语的核心学习法,从根本上解决了不会说日语 的问题。
在操练日语的时候,一定要做到:最大声、最清晰、最快速。这就是明正老师著名的“三最” 练习法。
“最大声”可以帮助你克服羞怯和自卑,说出自信与豪迈,同时训练听力!“最清晰”可以帮助你做到字正腔圆!
“最快速”可以强行锻造你的口腔肌肉,使之早日中日同化!这个方法也可以大大改进你说汉语的能力!
用“三最练习法”读单词、读句子和文章! 经过一段时间的刻苦操练之后,当你一旦用日语与日本人交流时,稍微一紧张最大声自然变成“正常音量”,最快速就变成了“合适稳定的语速”,最清晰则变成了“略显含 糊的日语最高境界”。“三最练习法”可以快速培养你的语感,让你的考试成绩获得大幅度提高!这是个神奇的方法,你一定要试!现在就开始!
※ 情热を失っては、何もできない。 (失去热情就干不了任何大事。)
谁都不会忘记吃饭,但大家都会忘记读日语! 这就是人性的弱点!这也是为什么人不会因为忘记吃饭而饿死,但却因 忘记随时操练日语而变成“聋哑日语”!
一定要将三顿饭、起床睡觉这些“每日必做” 的事情和学日语联系起来!如果你能坚持半年,每顿饭前做一道阅读理解,每顿饭后将这道阅读理解题“狂读十遍”,那日语二级(单词表真题)、日语一级,高级口译证 书对你来说简直是小菜一碟!许多同学通过这个方法在日本语能力测试中获得 了350分以上的'好成绩!只要你能坚持,你就一定能成功!
饭前学日语思索人生,饭后学日语有助消化!
※ いつも食事の前に本を読むこと。この习惯が确実に成功をもたらす。 (经常要在饭前读书,好习惯是成功的保证。)
口译翻译大型的国际会议,经贸洽谈,施工现场的技术指导,法庭辩论等在各种场合都可来看到口译翻译活跃的身影,正因为有了他们辛勤的工作,不同国家的人才能够互通有无,进行顺畅的交流,使各种工作圆满完成。要 完成这项工作,需要扎实的日语基础和熟练的日语表达能力。
笔译翻译不仅局限在众多技术领域,政治、经济、文化等几乎所有的领域都有很多文件和资料需要进行翻译,笔译翻译需要很扎实的外语基本功,还需要相当的专业知识。
日语教师日语教师的工作比较容易理解,我们学生接触的也最多。无论是一般民间的各种教授日语的外语学校,还是中学、高中、大学都有很多的日语教师在为大家服务。
在以日资企业为主的各种企业从事管理工作的具有较高外语能力的人才,在一些与日本保持业务往来国内的企事业单位,也配备了一些精通日语的管理人才。
国内外的贸易公司、商社都有一批优秀的精通日语的外贸业务人员。
日语导游在国内的一些著名旅游城市,在各种体制的旅游公司都活跃着一批懂日语的导游人员。
文员在很多外资企业、贸易公司或者是和国外有商务来往的国内企业的办公室文员都有一定的日语能力。
电话接线员很多外资的客户服务中心把一部分业务转移到了中国,成立了很多呼叫中心、业务处理中心。在这里有很多日语专业毕业的大学生利用日语为日本及其他国家的客户提供服务。
从以上的工作内容,我们可以看出日语专业毕业的大学生其实可以有很多的职业选择,在很多企业的很多岗位上都有日语人才在发挥着他们的才能,是企业运营和发展的不可或缺的重要力量。
1.如何提高日语翻译能力
2.如何轻松提高演讲能力
3.如何才能提高口才能力
4.如何提高数学解题能力
5.如何提高翻译能力?
6.如何提高口才能力
7.如何提高演讲能力
8.如何提高审计业务能力