日语文化翻译 日文口语翻译实用
文件格式:DOCX
时间:2023-04-23 00:00:00    小编:大狗外贸

日语文化翻译 日文口语翻译实用

小编:大狗外贸

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文怎么写才能发挥它最大的作用呢?以下是小编为大家收集的优秀范文,欢迎大家分享阅读。

日语文化翻译日文口语翻译篇一

拉过来。闲聊,聊天。表示倾向。顽固。衰老。自然而然地。训诫。

更多请关注:日语专业考研 | 日语mti | 初心百科

初心推广:

初心2022年日语考研通用全程班开课啦!

《n1金牌课程——带你高分上岸》

n1高分秘籍——只有毅力和决心无往不利

日语文化翻译日文口语翻译篇二

1.一日考えてみたがまだ心が固まらないとのことでした。

2.社長はなんと二十一の女性なんです。あまりいたため、しばらく言葉が出ませんでした。

3.あやまれば許してもらえるなんて甘い考えは捨てなさい。

4.鈍い音を立てて水車がぐるぐる回っている。そのそばで学生たちはぎこちない手付きで野良仕事をしている。

5.この話を新聞に書いたところ者の方から手紙をいただき、本当に感動しました。

6.雨上がりの紅葉が一段と冴えていたので、食事のあと、ざっと部屋をかたづけて紅葉狩りに出かけた。

7.テストは難しくはないが、来週の火日に固まってあるので大だ。 8.日本ではもうすぐ輸入ワインの段が下がるとのことですから、フランスでうよりむしろ日本に帰ってったほうがいい。

9.台風が近づいているために風も強くなってきた。農夫は今年もまた不作かと心配げに空を見上げていた。

10.すぐ近くまで行きながら、結局家に寄らずに帰っできた。

1.かつてバイクで交通事故に遭ったことがある彼は、その後、会社へは、バイクに乗らないでバスで行くことにした。

2.皆の予想したとおり、今度のマラソンで彼は一位に入った。

3.いまからだんだん高齢化社会に入るという。若い人も老人問題に無心でいるわけにはいかない。

4.会社は最近著しく展してきた。子供向きの商品に力を人れるのがこの会社の成功の秘訣だそうだ。

5.見かけは、結なホテルだと思われますが、泊まってみたら、想もないし、料理もおいしくないまるで騙されたような感じがした。

6.食生活がどんどんってきた今日、なんでもレトルト食品だが、わたしが子供の頃には、よく母の手作りの子を食べたものだ。

7.嬉しいことに、日と祭日が重なって来週は連休だ。彼といろいろと相談した結果、へ旅行にいくことにした。

8.今度の入学試に失敗した彼は、それまでにあまりにも大きな期待をしていたから、よほど悔しかったと見える。

9.それはむだな努力だなどと言う人もいるが、彼は根も葉もない話を聞いても捨てておいて、依然として自分の研究をやりける。

10.昔は[男のくせに]や[女のくせに]などとよく言われたが、今は個性を大切にする時代だそうで[女の人]用のかばんを持った男性や[男もの]の時計をした女性を見かけることもすくなくない。

11.初めて、彼とデートしている時、のせいか、まわりの人が見ているような感じで、恥かしい思いをした。

8.あの仕事は彼女に向かないようながするが、本人はやる々のようだ。 9.だれでもそうなのですが、自分なりの考えがあるので、お互いに理解することが大事なのです。

10.こんなへんぴなところで、車が故障でもしたら大だ。

11.前はこんな手きは電話一本のみでませたのだが、最近、本人がいかなければ受け付けてくれないことになった。

1.双方は相互尊重、相互理解の原に基づいて、当面の国情勢など、共に心を寄せる問題にして十分に意見を交しあったように見える。

2.一日中働いていた王さんは、夜家に帰り、お風呂に入って、汗臭いシャツを取りかえたら、すぐすっきりした持ちになった。

3.テレビからアニメーションの主題歌が流れたとたん、部屋の中の子供たちはしそうに踊り出した。

4.昨日これに触ってはいけないと、父にわざわざ念を押されたのに、今日、うっかり触って壊してしまった。

5.どういうわけか、この子は勉強が嫌いで、毎日外で遊んでばかりいる。そのことに彼の親も手を焼いているようだ。

6.体力作りをするために、私は子供の頃から毎朝30分ぐらい体をえてきた。天くてもやっている。

7.地震が起こったとき、周りにある多くの建物はびくともしなかったのに、あのビルだけが激しく揺れて、今にも倒れそうだった。

8.彼はぐったりと疲れきっていたので、本をみかけたまま、机にうつぶせになってうたた寝をした。

9.選手たちはすばらしい音に合わせて、上で絶えず体を動かしながら、しそうにラテン風の踊りを踊っている。

10.前もってよく復習しておかなかったから、試の時に出来ないところが多かった。そのため、成績の表を持つまでもなく、自分が不合格にまっていると分かっていた。

11.この学校はどの分野でも、全国で一流の大学だと言うことができる。それもそのはず、すばらしい設が整っているばかりでなく、立派な教師陣も揃っているのだ。

1.不景だから、長年にわたって会社に貢献してきた職さえ(も)、会社を辞めさせられている。

2.子供のころ、私はよく父に「しっかり勉強しろ」と言われた。年を取るにつれて?私も同じことを自分の子供に言うようになってきた。

3.今年の下半期から住宅ローンの返に加えて、子供の学費を払わなければならないので?たいへんだ。

4.一年生にも分かりやすく身につけられるように、ごくやさしい言葉で割合に抽象的'なことを説明してみたほうがいい。

5.この頃彼は勉強ぶりがとてもく、学校に遅れることが多いばかりか、授業中、居眠りすることさえ(も)ある。そんなことをしていては、いい成績をあげることはできない。

6.同僚の張さんの話では、王さんは今回の株の暴落を契機として株式の取り引きから手を引くと心したそうだ。

7.外国人による日本語スピーチコンテストに入賞するには、出場前にいろいろなにかからねばならない。

8.彼の机は散らかっている。参考書、ノート、辞書などを置きっぱなしにして片付けようともしない。そういったことにはぜんぜん注意を払わないようだ。 9.現代の社会、現代人を取りく生存環境には公害問題や人ロ問題など厄介でしいものがある。

10.現在、日本国内ではどの社のパソコンもマイクロソフト社のウインドウズを基本としていて、操作機能の上での格差はきわめてわずかだと言っていい。 11.日本では、のせいで、会社が倒産したり、レイオフの象になったりした時の用心に資格を取っておこうという人が多い。

1.あの人が邪魔しない限り、成功はそれほど難しいことではないと思う。 2.偶々その場にいたから助けただけで、別に思い遣りのある人間というわけではない。

3.外国語そのものは特に難しいものではなく、誰でも身につけることができる。しかし、努力しなければ身につかない。

4.そのような言い方は他人のプライドを傷つけやすいから、たとえ独り言でも十分に注意したほうがいいよ。

5.彼が喜ぶわけだ。このまま行くと、勝利の喜びを味わう結果もありえないことではない。

6.彼が本心からこちらを助けようとしていることがわかった。そこで、彼の好意に甘えることにした。

7.もう寝ようとする時、何となく何か忘れたことがあるようながした。よく考えてみると、洗物をまだ取りんでいなかった。

8.見るともなく見ると、家の裏のほうを、眼鏡をかけた四十ぐらいの人がうろうろしていた。

1.旅行といっても特に計画を立てるわけではなく、行きたいと思い立ったらふらりと出かけていき、ままに自然の景色をしむだけだ。

2.身赴任の不自由で不の多い毎日ではあるが、子供の成長ぶりが生きる張りになっている。一日何回も子供の写真を見ては、次に会う時の様子をあれこれと想像する。

3.あまり自信がないのでそれを引き受けるかどうかためらっていたが、みんなに励まされて、思い切って引き受けることにした。

4.その計画案については回を重ね会を開き慎重に討中だが、遅くとも来週中には結論を出す。

5.家具付きで家が五万ほどなら、くないと思いますね。みんなに一室ずつ与えてもいいくらいだ。

6.ある事件がきっかけでその護士と知り合いになり、それ以来、何かあると事あるごとに彼に何とかしてもらってきた。

7.さっきから寒がしている。明日はしみにしているピクニックがあるし、大事を取って薬をってくる。

8.彼なら話を聞くと直ぐ駆けつけてくるはずだが、まだ来ていないということは何か事情があるのだろう。

9.一日光で四ヵ所回ったが、四ヵ所ともすばらしいところだった。やはり来てよかった。

1.昨日の新聞によれば、今なお、かなりの人が、車にチャイルド.シートを着用していないという。

2.その意見について個人的には理解できるが?クラスの代表としてはそれに賛成しがたい。

3.ここまで来て、来のやり方はだめだということだけは分かってきた。新しい方法を探っていくことに成功への鍵がある。

4.研究開はもちろん時間がかかる。粘り強さこそが成功ヘの道だ。 5.彼はあの約束をとっくの昔に忘れてしまったようだ。約束がまだ生きていることを思い起こさせる必要がある。

6.あの二人はが合うようだ。ちょっとでも瑕があるとすぐ「一杯いきましょう」ということになる。

7.互いに同僚同士だから、腹の探り合いはやめて、もっと誠意を持って付き合おう。

8.会社の展は困難な道を辿ってきた、いわゆるいばらの道だ。これからもすべてがうまくいくとは思えないが、すでに軌道に乗っていることは間違いない。 9.彼でもそれぐらいのことは分かるだろう。いろいろな事情からそうせざるを得ないのだ。

10.あの子もこのごろ勉強するようになってきたのだから、そう二言目には勉強しろ勉強しろと言うのはやめなさい。

11.場合によってはもはや手後れという可能性もある。こう話している間にも事化しつつあるのだ。

1.日语翻译资格考试之日语翻译技巧

2.日语翻译资格考试:日语翻译技巧

3.日语翻译所具备的条件

4.常用成语的日语翻译

5.日语翻译与技巧

6.如何提高日语翻译能力

7.2017最新5流行语日语翻译

8.日语翻译中的小技巧

日语文化翻译日文口语翻译篇三

;

摘要:众所周知,与其他的语言相比,日语的一大特质就是拟声拟态词十分丰富,应该被予以足够的重视。同时,因为拟声拟态词有着临时性和创造性的特点,其数量庞大,难以计数。但是,日语的拟声拟态词相对应的中文却很少。本文将以吉本芭娜娜著名的《厨房》为中心,对文中出现的拟声拟态词进行调查分析。并从李萍的译文中的对应情况着手,明确拟声拟态词的中文翻译特征及其问题点。

关键词:拟声拟态词;中日对译;翻译方法

1.《厨房》中的拟声拟态词的翻译情况

过去,日语在音声、文字、语法等各方面受到中文的影响。但是,因为中文属于孤立语体系。与日语相比,中文的拟声词种类很少。与之相对,日语可以根据细微的发音情况分为拗音、促音、拨音。中文很难区分这样微妙的发音。中文则通过动词、副词、形容词等成分来弥补拟声拟态词的不足。

在小说《厨房》中,拟声拟态词的总数是76例。使用频度最高的是叠词,一共被使用47次。例如:ぼりぼり食べながら言った;喀吱喀吱咀嚼着黄瓜说。这些拟声拟态词的使用,表现出了作品的节奏感,增强了读者的代入感。通过使用叠词,也起到了强调文章叙述的作用。

1.1拟声词的译文对应情况

小说《厨房》中所使用拟声词的总数为16例。在李萍的译文中,将拟声词译为与音相近的汉字1例,如:もうわんわん泣いた;哇哇大哭起来。译为与音相异的汉字9例,如:車のキーをガチャガチャ鳴らしながら;车钥匙叮叮当当响起来。译为非拟声词的其他成分6例,如:冷蔵庫のぶーんという音;冰箱发出的微微声响。

基本上,日语的拟声词因为与中文的拟声词(象声词)很少对应,所以以能传达原文意思为优先原则,译为与音相异的汉字。

1.2拟态词的译文对应情况

小说《厨房》中所使用拟态词的总数为60例。李萍将拟态词翻译为副词19例,如私はよくうっとりと思う;我常常出神地想。译为形容词7例,如:さらさらの髪;一头柔顺的披肩長发。译为动词13例,如私をまじまじと見えていった;盯着我看了一会儿。译为数量词4例,如:瞳がぐんと近く見て;一下子变得距离我那么近。译为四字熟语11例,如:白いタイルがぴかぴか輝く;洁白的瓷砖熠熠生辉。译为补语3例,如:楽してするする皮がむける;皮剥得轻松畅快。不翻译的示例:涙が流れてぽろぽろと胸元に落ちてい;泪水顺着脸颊流下。

一般而论,日语的拟态词被译作中文的副词成分。无法对应的情况下,也以能传达原文意思为优先原则,译为形容词、动词、数量词、四字熟语和补语。根据原文的意思,也有不进行翻译的时候。

2.拟声拟态词中文翻译的特征

最其本的特征是,日语的拟声词语中文的拟声词(象声词)相对应,日语的拟态语翻译成中文的副词成分。无法对应翻译的情况下,以能够准确传达原文意思为优先原则。根据原文的意思,也有不进行翻译的时候。

关于翻译方法的特征,李萍的译文尽可能以直译的方法进行翻译,避免使用中文的成语或者熟语。在中文译文中,翻译成四字熟语的情况只有11例,占总数的百分之14。无法直接翻译拟态词而进行意译的情况只有3例,仅仅占百分之4。

直译是一种尽可能不增减原作语句,忠实于原文的翻译方法。其主张译者的个人风格不能超过原作的风格。意译是超越原作的形式,以中文译文为优先,强调译者的个人风格的翻译方法。但是,也可能会导致过于强调译者风格。在翻译《厨房》的过程中,李萍同时运用直译和意译的方法。可以对应日语原文的情况就运用直译,无法对应的情况就使用意译。通过这种翻译方法,既能够维持原作原有的特色,同时也让读者易于理解文本。尽可能不影响原作风格和艺术效果的传递。也不给读者的鉴赏带来违和感。

3.拟声拟态词中文翻译的问题点

其一,就算尽可能遵守原文优先的原则,但是中文普通词汇可能无法充分表达日语拟声拟态词的原意。特别是不作翻译的情况,就无法保证拟声拟态词生动的表现力。例如:涙が流れてぽろぽろと胸元に落ちている;泪水顺着脸颊流下。根据日本词典《大辞林》的解释,“ぽろぽろ”意为“粒状物连续洒落下状。”但是译文没有直接进行翻译。而是译为“泪水顺着脸颊流下”,只是单纯地描绘出“流泪”这一动作,欠缺了原文生动的表现力。

其二,译文的表达方式十分丰富,但是各自的意思却比较暧昧,难以区别同类的译文。尽管是描述同一事物,但是拟声拟态词的意思却有着微妙的差异。然而,将这些拟声拟态词译为中文时,却难以体现这种微妙的差异。

例如:しんとした淋しさがしみ込んでいた;孤寂与寥落相应地深深渗入内心。

しんとした部屋に出て行った;来到悄无声息的房中。

しんと暗く;四周黑漆漆的。

根据日本词典《大辞林》的解释,“しんと”意为“安静且悄无声息状”。尽管译文的表达方法十分丰富,有“深深”、“寂静的”、“静谧的”、“悄无声息的”等副词和形容的译法,也有不进行翻译的情况。但是一个拟声拟态词本身含有丰富的内涵,在翻译成某一具体词汇后,意思反而单一化了,无法体现其微妙的差异。

4.结论

本文说明了吉本芭娜娜的《厨房》中的拟声拟态词与李萍译文的中日对译情况,分析了日语拟声拟态词进行中文翻译时的特征与问题点。作为今后的课题,应增加《厨房》其他版本的译文作为中日对照的研究对象。

参考文献:

[2]张梦.对拟声拟态词汉译的考察[d].中国海洋大学,2015.

相关热词搜索:;

日语文化翻译日文口语翻译篇四

;

【摘要】在当今跨文化交际已经是各国相互交流的最基本现象,此种现象需要在实际的交际过程中双方不但精通彼此语言还要对其文化有叫深层次的理解,从而更好的完成跨文化交际。本文简要分析了跨文化交际背景下的语义传递对日语翻译影响,从而探究翻译教学的新方法,希望能为日后的日语翻译工作有一定的帮助。

【关键词】跨文化交际;语义传递;日语翻译

语言是文化的载体,其主要的内容为不同民族文化,历史以及风俗习惯等的体现;翻译则是将两种语言进行转换,所谓的译,即“移”或“易”,而翻译是将文本意义置于不同语言,不同环境中,对其进行迁移,翻译的最根本目的在于其是否能够在迁移中确保达到“保真”状态,若是无法高质量的完成“迁移”,则会对翻译内容造成不良影响,造成译文的可接受性比较低。

一、跨文化交际的含义分析

对于跨文化交际含义而言,其主要有两部分内容,第一,跨文化。所谓的跨文化主要指的是形式,其通过在实际的选择和运用中将语言的文化背景进行了解,同时掌握交际本身各种规则,以此来进行语言的理解,但实际上在理解的过程中遇到不同程度的困难。第二,交际。交际指的便是语言的内容,语言的学习主要是理解,语言中的符号属于传播媒介,并且借助对话方式实现人与人之间意思的相互理解。

境对人们参与交际活动时所涉及的文化问题进行深入的理解和研究。

二、跨文化交际语义传递对日语翻译影响分析

递能力是极其重要的环节,下文便提出了两点不成熟的建议:

(一)需要明确日语教学中文化差异的重要性

对于日语的学习和翻译,学校通常是以讲解语法为主,并且让学生根据语法内容模仿进行翻译和造句,然而学生的实际学习成绩依然提升不大,这便是教师忽视了文化差异的存在,加之很少渗透文化知识,使学生难以得到专业性、系统性交际能力的训练、培养,进而无法增强学生跨文化交际能力。因此在实际的教学中,学校以及其领导层应该认识到文化差异的重要性,例如:当对于金钱花费较大语义进行理解的时候,中国人会说“挥金如土”,日本人的表达方式则是“湯を飲んでみたいな”;对于不会游泳的人,中国人通常会说是“旱鸭子”,日本人说“金槌”;语义的理解不同所表现的语言翻译便有所不同,因此日本人对语义的理解是遵循“以心传心”原则,进而使得其思维方式,生活方式等都有所不同。

除此之外,还应该提高文化差异的适应度。简单的说便是注重日语教师自身的能力培养,使其具有跨文化交际的能力,才能更好的开展跨文化交际教学。为此学校应该鼓励支持教师多参加学术交流以及文化交际培训,让教师能够清楚的了解日语文化。若是学校条件允许,可以让教师出国交流以增强其跨文化交际的敏感度,以帮助其更好的在语言教学中渗透日本文化,帮助学生更好的进行语言学习。

(二)为学生营造跨文化环境进行语言翻译学习

语言学习的最终目的便是培养、训练学生的交际能力,因此其实际的教学环境对学生的学习起到一定的影响。在学校应该严格考察外籍老师的自身素质和综合能力,同时其应该符合学校的实际教学情况,以便在实际教学中,营造符合学生学习需求的交流氛围。外教的聘用不仅体现在-书本知识的教学,还体现在语言、文化方面的优势,从而能够在行为以及思想上带动和影响学生,在直接沟通时,提高学生的跨文化交际能力,并且在时间的作用下不断的增强。例如:学校可以举办日语文本翻译大赛,主要是以班级为主,在班级中将学生分成几组,进行比拼,主要的比拼内容为两部分,一部分是日本文化了解程度,可以书写也可以口述;另一部分为文本翻译,以笔译为主,最后外教进行总结和分析。另外还举行日语演讲,让学生经常接触日语,主要是以课文为主,将其分成不同的专题为学生举办讲座;在课后应该鼓励学生观看日文原版电影,并且让学生模仿、揣摩和了解日本民族特有的东西,从而有效的体验日本文化与中国文化的差异,引导学生选用适当的语言与其进行交际。

结束语:

当代人处于经济一体化的时代背景下,因此需要了解跨文化翻译以及交际方面有相关的认识,特备是学生,在进行语言学习的过程中不能指死學语言,最重要的是应该深层次的理解跨文化交流的作用。当实施语言教学的过程中应该渗透其文化,简单的说便是将日本知识以及文化导入到实际的教学中,让学生的文化素养得以有效提高,同时也能够增强其跨文化交际和语义传递的能力。

参考文献:

相关热词搜索:;

猜你喜欢 网友关注 本周热点 软件
musicolet
2025-08-21
BBC英语
2025-08-21
百度汉语词典
2025-08-21
精选文章
基于你的浏览为你整理资料合集
复制