最新定语从句翻译app
文件夹
在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。大家想知道怎么样才能写一篇比较优质的范文吗?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。
例句:water, which is a clear liquid, has manyuses。
译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。
在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。这种译法很简便,也很有效。
例句:we have arrived at the same conclusion asthey have。
译文:我们已经得出了与他们相同的结论
有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例句:there are also great advantages that comefrom the variety of culture brought by settlers from other lands。
译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。
我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的'句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。
例句:our war against terror is a contest of willin which perseverance is power。
译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。
例句:days and nights are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth。
译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。
有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,任符合汉语习惯。
例句:both picnics and bbq are friendly, informalsocial events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasantsurroundings。
译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。
有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段最为重要的知识点。
例句:i’m not speaking of the few thousandastronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoreticalknowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, suchas you or we。
译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。
s("content_relate");【破解定语从句的翻译密码】相关文章:
定语从句翻译07-10定语从句的翻译07-10英语定语从句的翻译03-15英语定语从句翻译04-20定语从句翻译方式07-09复杂的定语从句翻译07-09定语从句翻译指导07-09如何翻译定语从句07-09定语从句带翻译07-09
最新定语从句翻译app优质
文件夹