级翻译技巧
文件夹
总结是对个人成长和进步的一种必要手段。为了写一篇完美的总结,我们要先梳理好思路,将重点进行归纳。以下是小编为大家整理的一些精选总结范文,希望能够给大家提供一些思路和启示。
2016年12月英语四六级考试将在12月17日进行,大家要抓紧时间备考哦。下面是网小编提供给大家关于英语四六级写作与翻译答题技巧,希望对大家的备考有所帮助。
刷阅读和听力真题,题目来源是历年的真题。每天至少保证精做一套题,保证弄懂每一套题,听懂每一句话。学有余力的同学还可以在保证质量的同时兼顾数量,多做模拟题,作文方面可以背背模板和万能句型。
练习写作。听力的速度保持不变,写作方面最好能保证每天写一篇作文,这时上一个十天背诵的作文模板和句型就可以派上用场了。听力要一如既往的重视,真题听力听完的同学也可以找一些模拟题做一做。
在做真题的同时强化翻译。最后十天的重点一定是真题,按各个考试项目的考场出现顺序进行模拟,定好时间,严格遵守,自我评定分数,告诉自己不以分高而喜不以分低而悲。因为只是个模拟货色,不值得动容动心。保证一天一套,多多益善,既可真题,也可模拟题,做到8~9~10套即可。
一、审题立意
四六级作文的题型基本都属于命题作文范畴。对于命题作文,审题立意是写好作文至关重要的'一步。要看清题意,确定文章的中心思想和主题,并围绕中心思想组织材料。也就是通过分析作文题给出的标题、主题旬或情景,找出关键词或中心词,明确写作要求。在构思段落之前一定要仔细斟酌标题、主题句和段首字,找出关键词从而确定写作的方向和范围,不能脱离要求任意展开,那样属于跑题。
二、段落构思
文章的段落,是文章的基本组成部分,一篇好的文章需要精心的段落构思和合理的段落安排,根据不同的题材确定不同的段落写作顺序。每段往往只有一个主题,段中各支持句围绕明确的主题,层层展开论证并服务于主题句。整篇文章也是层层推进,环环相扣,条理分明,完整统一。
三、语言表达
(一)词法层次
英语词汇一词多义和同义词现象非常普遍,外延相同而内涵不同的词数量很多。许多学生只知其表面意思,不了解词语的深层的文化以及感情色彩等,出现用词不当的错误。
(二)句法层次
句子中语法错误太多,包括时态、语态、语气以及主谓一致等。如果这些成份的一致关系弄错会使句子逻辑混乱,意义含糊不清,句式单一不变。这是目前一般大学生写作中出现的普遍问题。如果能恰如其分地变化句式、长短句的交错使用,互相补充会增加语言的表现力。
(三)语言的连贯性
文字连贯,语言流畅是写好作文的基本要求。内容充实,意思完整是文章连贯流畅的基础。使用各种连词增加自己作文的连贯性和可读性。
1. 在翻译前,先确定可以正确理解的文章的意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
2. 中文没有过去式,但是英文有啊,千万别忘记翻译时态的转换。
3. 有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构就很多见。
4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点。
5. 分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,会使英文的译文听着更舒服。
准考证、学生证和身份证三证齐全方可进入考场。有遗失学生证或身份证者,请到所在系行政秘书兼辅导员处开具证明。考场内不得擅自相互借用文具,只准携带必要的文具入场,包括铅笔(涂答题卡用)、黑色签字笔或钢笔、橡皮等)。同学们一定要在考试前将所有物品提前准备好!
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
1.增译法。
增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2.减译法。
与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。减译法要以不改变原文的内容为前提。在不影响原文整体意思的'情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
3.词类转译法。
在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
英语中有些介词具有动词的特征,所以汉译英时,原文中的某些动词可以转化成介词短语来表达。
汉语中的一些动词常常可以用英语中的形容词来表达,这些形容词通常与动词是同源的词,如doubtful,alive等。这样,译文比直接用动词更地道、准确。
英语以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语法成分,句界分明,外形严谨。在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点:
1.如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型。
2.如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心。根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。
因此确立主干是汉译英的第一步,也是正确翻译的基础。
针对四六级翻译中的句子,重点讲解四种方法:顺译法、逆译法、合并译法和拆分译法。
1.顺译法。
所谓顺译法,就是按照原文顺序翻译的方法。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时可按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的句子。
2.逆译法。
英语重理性思维,其逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因,把信息重心放在前面。所以翻译时,应根据译入语的特点适当调整语序。
3.合并译法。
合并译法亦称化零为整法,主要是根据英语行文紧凑、简练的原则,将两句或数句合译成一句。
4.拆分译法。
拆分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。
一个段落是内容相对完整、结构相对独立的语言片断,译者在翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。段落中句子之间的衔接和段落间的过渡属于较高层次的技能。如果在忠实原文的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落过渡自然,那么译文就更地道,更易被读者接受。
针对四六级翻译中的句子,重点讲解两种方法:段落衔接法和段落连贯法。
1.段落衔接法。
段落的衔接(cohesion)是指段落中各部分在语法和语义方面有关联,即段落各个部分的排列和连接要符合逻辑。
在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲“词的翻译”时已经有所谈及。
2.段落连贯法。
段落的连贯(coherence)指的是内容情节上的串联,或者是逻辑关系上的贯通,总的来说就是有完整的语义关系,段落的各个部分的语义连接通顺而流畅。
语义的逻辑关系经常隐藏于段落的字里行间,处在语篇的底层。翻译时需要特别注意吃透原文精神,将字里行间的意思弄明白,才能从看似孤立、实则关联的句子中找到主题脉络,再通过增词等技巧再现汉语原文的思想内容。
1、在写作文的时候是不准打开试卷册的内页的,也就是不准提前看听力和阅读部分,这个一定要注意,否则如果碰上个严格的监考老师,是会判你违规,有权没收你试卷的;所以不要抱着提前写完作文去看听力部分的想法。30分钟的时间要利用好,5分钟读题、构思,然后20分钟写作文,5分钟检查有无拼写错误。说到这里,你平时可以练练英文的书写,尽量不要占满整个横格,留一点可修改的余地。
2、写完作文,开始播放听力广播。在读正式的听力题目开始前,会有一段读听力答题规则那一大段中文以及读例题的时间,大概有三分钟左右的样子;在播放完四级第一部分短篇新闻后,第二部分长对话开始时,也会有一段读答题规则的时间,这个就比较短,大概有20秒钟,在最后的听力篇章开始时也会有一段读答题规则的时间。
一定要抓住这些宝贵的时间,尽可能多的快速浏览听力的选项,能看多少看多少。看一遍,心里对于选项能有个大概的意思,这样听力播放到这个题的时候就不会抓瞎了!并且,有的题可以通过选项反向推敲出听力原文的主旨大意!快速浏览选项这个技巧,考前每天花个半小时多练练,所谓熟能生巧,坚持半个月,扫读的效率就会有明显的提升。
3、做听力时一定要边做题边填涂答题卡!做听力时一定要边做题边填涂答题卡!做听力时一定要边做题边填涂答题卡!因为听力播放结束后,监考老师会立即收回答题卡1,是不单独留时间给你涂答题卡的!尤其是坐在考场最后一排的同学,老师第一个收的就是你的答题卡,所以一定要边选边涂答题卡!
4、写翻译的时候,遇见不会的句子,一定不要空着!翻译是按得分点给分的,即使你写的句子与原文的意思有点差异,也千万不要一整句话都不写,否则你就一分都拿不到。对于较长的句子,你可以利用试卷册的一些空白的地方来打草稿。
先根据自己的记忆力,将需背的单词分成若干组(为方便叙述,这里设为a,b,c,d,....组),平均每组4-6个单词。当然,这也要依单词难易而定。若单词较长,或词义教多,则每组单词少一点;反之,多一些。
然后:
(1)学习a组,学完后,复习a组一次。(关于如何记,见后注意事项)。
(2)学习b组,再复习b组一次。
(3)把a、b组和起来复习一次。
(4)学习c组,复习c组。
(5)学习d组,复习d组。
(6)把c,d组和起来复习一次。
(7)复习a、b、c、d组一次。
(8)仿照前面七个步骤,学习,复习e、f、g、h组。
(9)把a、b、c、d、e、f、g、h组和起来再复习一次。
(10)再仿照前九个步骤,学习,复习i,j,k,l,m,n,o,p组。
(11)把a,b,c,........m,n,o,p组再和起来复习。
(12)按这种方法,学习,复习接下去的第17组---第32组。
(13)然后把这32组单词和起来复习一次。
(最好把以上记忆程序在纸上画下来,促进理解)。
这样,若以每组6个单词记,则学了32组192个单词。整个过程中,每个单词对大脑都刺激了7次。从而记得比较牢。
注意事项:。
1)精力必须集中,否者效率很低。
2)对于每个单词的字母组合及中文义,不必非得一次就记住(你也不可能办到),但要熟悉它们。在这个循环记忆法中,所有的单词是“看”的,而不是“记”的---不用记,很轻松的浏览单词就行。每次“看”单词,时间在2-5秒左右。
3)整个记忆过程一般在一个小时内,否则,效率会下降。
4)关于复习:
有关科学实验表明,当人脑第一次接触某个信息时,该信息在大脑里仅维持1毫秒的时间;第二次接触该信息,记忆维持1秒左右;第三次接触,维持一分钟左右;第四次接触,维持半个小时;第五次维持一、二个小时;第六次,维持七八个小时;第七次可维持十几个小时。若在第二天复习一次,则记忆可持续更久。若以每“看”一次单词花时5秒记,则用以上方法在1个半小时内可把192个单词熟悉7次。且记忆效果良好。
记忆单词中,记忆占三分,方法占一分,而复习占六分。光学习,记忆而不复习,则劳而无功,甚至功亏一篑。建议白天复习后,晚上睡觉前再复习一次;第二天早上又复习一次,三天后再复习一次(或一个星期后复习一次)。这样才能记牢单词。再罗嗦一次,记忆单词本身是个艰辛的过程,无捷径可走,需要反反复复不厌其烦的复习-----这是记忆单词最重要的环节!
附一:
人一天中的记忆力情况:
最佳短期记忆:上午10时。
最佳长期记忆:下午3时。
最差记忆时间:下午5时。
附二:
关于前摄影响,后摄影响。
人脑记忆信息过程中,很容易受前面所记忆的信息的影响,这叫前摄影响;同时,也很容易受后来所记忆的信息的影响,这叫后摄影响。每个人都有这样的体会,对一篇文章,很容易记住开头,结尾的部分,而对中间的部分则教难记住。
因而复习单词宜在睡前,成为睡前的最后一件事,这样可避免后摄影响;或在早上,成为早上起来做的第一件事,这样避免前摄影响。(本人总结:这方法非常好,我用这方法每天可以记100单词左右,头两遍按这个方法,以后再看到单词就会想到它的意思了,建议至少看7遍以上)。
虽然考生的背景是零基础,但是一些十分简单的对话还是能听清的,而且对话中男女双方都会因为语境的变化而变化语气,英语四六级考生可以根据能听清楚的句子以及语气的变化来选择答案。
2、听力最后提到的才是选项。
在英语四六级力中有一种经典的对话,那就是有人发出邀请,问他是否能参加以下三四种活动,但是受邀者总是回答道我非常愿意去,但是……,那么但是后面的内容才是重点内容。
3、阅读题不能选原文词句。
四六级阅读理解题中,一般如果选项内出现的是与原文一模一样的句子或单词,都不会是正确选项,出卷老师会将某些单词替换为同义词,英语四六级考生只有选到同义词才是答案。
4、不选绝对语气词。
如果英语四六级阅读理解选项中有must这样的绝对语气词,是正确答案的可能性非常小,特别是一些判断写作者态度的题目,一般都会是中立的或者是犹豫的选项。
p
1.要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的'主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2.汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3.汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5.汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6.在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如chinadaily和21stcentury(大学版)等。
首先,考试时间紧迫,考生必须放弃之前每天海量做题海量背诵新单词的方式。
其次,考前冲刺需每个环节都要顾及,此时每天无需花大量时间和精力在单词上,每天保证一个小时左右即可。
最后,这个时候应全身投入真题练习,并且重点复习考试中的高频词汇,真题阅读是记忆单词非常好的材料,毕竟六六级对单词量的考察很大部分集中在阅读上,因此集中火力攻克核心部分,将阅读真题作为巩固单词记忆的重要工具,每天做一套真题,标出自己不会的单词,并重点掌握循环记忆。
【冲刺2:放弃模拟题,集中攻克真题】。
在时间充裕的情况下,我们可以通过做模拟题和预测题来找感觉,提升做题速度。当时进入考前倒计时状态时,重点需转移到真题,尤其时间很紧的考生可以集中攻克真题,选择至少近流年的真题,安排好每天练习的数量和时间,严格控制好时间并做好做题标记,了解详细解析直到真正明白理解。
【冲刺3:找partner多进行模拟训练,消除紧张感】。
口语部分是新增的内容,也是考生拉分较大的一部分。这里会着重考察考生口语表达流利程度,语音语调的准确性,语言反应能力等。考生首先要了解考试题型问答,发言和讨论,再进行问答,要做到沉着冷静,不要紧张,给它想成是在跟partner聊天。首先,在考试前需找partner多进行口语模拟练习,做到熟能生巧。其次,考场中药专心,考试中三个人一组,做到倾听每一个partner的发言,所谓有备无患,免得图绕叫到你,你却手足无措。考试的问答有一定顺序,不过老师让你针对别人的发言作出评论也是可能的,一切皆有可能,考试的时候不要分心。考前建议查看英语六六级口语突击训练,这个是在线直播课,对英语口语学习很是专业,无论是现在应试,还是以后英语口语训练都有很大帮助。
【冲刺4:确保正确率的基础上,提升做题速度】。
很多考生在六六级考试中都感叹时间不够用,阅读的时候回占据大量时间,对于这个问题在考前复习的时候大家就应该要注意。考生需养成快读浏览文章的习惯,将之前一字一句翻译文章的习惯改变,都说15天可以养成一个新习惯,距离考试还有16天,相信你绝对可以。
注意,一开始不要急于追求速度,在确保正确率的前提下再提高自己的阅读速度。其实,英文阅读和中文阅读理解是一个道理,重点在于找出中心思想,其次确定考试要考的重点,忽略多余的信息,这样对提高阅读速度帮助不少。
【冲刺5:掌握近几年作文结构,创造自己的作文模板】。
其实如果时间充足的话背诵当然越多越好,能一字不漏的背下来当然牛了,但是关键在于这个阶段已经没有足够的时间了,所以考生可以把近几年的范文看看,了解范文的写作结构,根据范文作文类型的特点自己总结出一篇比较有特点的模板,考试的时候既不会重复,又省时省力。
词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。
很多考生在复习过程中,开始几天积极性高、主动性强,抱着词汇书按计划每天背单词、做习题,可是时间长了就难免产生厌倦情绪,感到备考枯燥无味,效率下降。这个时候其实只要稍微改变一下复习方式,就能轻松地备考。比如,把业余爱好和四、六级复习相结合,会在阅读和背单词上产生巨大的效果。喜欢看小说的同学,平时看中文小说,这个时候就改看中英文对照的。看的时候注意关注每个作者的用词偏好,这些书中常常会反复出现某些常看但难记的单词,或某个单词的多项用法,而一词多用恰巧是复习四、六级单词的一个重点。爱看体育新闻、时尚杂志的同学也可以试着多看英语新闻,看电视的英语频道,从这些渠道来关注日常生活,在这样的情景下学习会变得更容易。
第二招巧用听力材料听力和阅读得高分。
四、六级听力题的原文是考试中最简单的一部分,其中的小对话场景真实,用语地道,是复习时可以拿来使用的好资料,可以把它作为备战四、六级的突破口。考生可以每天抽出一段时间,将历年真题中的对话进行跟读、背诵,熟读每一个句子,首先对口语就会有很大提高;其次,听力原文里无论是对话还是语段,都会有生词出现,对于这些词汇,考生如果能做到一听就懂,放在阅读中自然是没有问题,很多平时背了几遍也记不住的单词就迎刃而解了,不仅掌握了它的意思,还懂得如何去应用在句子中,词汇量会大幅度扩大。由此可见,四、六级听力原文其实浑身上下都是宝,好好利用会令考生获益多多。第三招提高听力绝招坚持反复做听写考生可专门准备好一段听力录音,不看文字答案,也不看选项,直接一句一句地听写。听不懂、写不出来的地方反复听两到三遍,实在写不出来的先放在一边,留出空格。一套题听写完毕再总体对一下答案,勾出错误的和没有写出来的部分,这个时候再回想一下当时没有听写出来或听写错误的原因,是由于单词连读、弱读的问题,还是由于口音的差别,还是单词拼写不正确,然后对照着修改过的答案重新再听一次,这时要注意之前错的地方要着重听。一套题可以反复这样练习,直到自己完全没有错误为止。真题的听力语速、材料、词汇与考试最符合,所以切记此方法一定要用真题。最后强调,四、六级考试是水平考试,四级测试的主要是英语最基础的认知水平,六级考查了一点点应用。近两年开始的考试改革显示了由认知到应用的过渡,逐渐向考查应试者真实英语水平的方向发展,所以考生应运用合适的学习方法,把英语融入日常生活中,循序渐进地真正提升英语水平,不要过分地将它看作考试,以平常心对待,挖掘到学习的乐趣,自然能顺利通过考试。
1.英语六级作文高分技巧。
2.英语六级写作高分技巧。
3.英语六级写作高分必备技巧。
4.英语六级作文写作高分技巧。
5.英语四六级作文审题技巧。
当选项中有两项表达意思相近时,那么正确答案必在这两项之中!听对话,即可知答案!
第二招:异项保留原则。
当选项中有两项表达意思相反时,那么正确答案必在此二项中!此原则应用广泛!
第三招:女士保留原则。
当对话中出现女士的建议和要求时,我们要提起注意,女士说出来的话很可能就是正确选项!
第四招:概括、抽象保留原则。
当选项中出现比较概括、抽象的句子时,这时我们就要把表述事实的、具体的句子划掉,而去选择表概、抽象、比较性的句子!
第五招:态度和虚拟保留原则。
此方法为辅助方法,当只剩下两个选项时,通常正态度的选项容易是正确答案,表虚拟的选项更容易是正确答案!
阅读技巧。
第一式:善用关键词。
关键词是用来帮助我们定位信息的词汇。
关键词通常分为两类:
第一类是时间或数字及人名地名等专有名词;。
第二类是比较长,比较复杂的名词;。
第二式:关注逻辑关系词。
通常要注意下面三种逻辑关系:
第一招:增词/减词。
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。或者为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
第二招:词类转换。
英语的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词间的转换。
第三招:语态转换。
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
第四招:分译与合译。
在遇到较长或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。也可以把两个较简短的句子翻译成一句英文,记得用连接词来链接。
写作技巧。
第一步:描述现象。
对作文题目提到的现象进行简单的描述,在描述的过程中尽量将写作导向文章的主题;。
第二步:给出观点。
观点根据文章主旨可以分为:个人观点(包括方法、途径)。
多方观点(从正反两方面或者一个方面的多个层次阐述,写清楚原因和论点支持)。
第三步:观点总结。
个人观点总结点题,简要指出方法途径。
1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的'英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。下面小编为大家整理了英语六级翻译高分技巧,希望能帮到大家!
要想取得理想的分数,
下面,就给大家指点几个具体的翻译技巧:
1.汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的`解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为。
6. 在对习语进行翻译时,:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,大家可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如china daily等。
段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。以下是小编搜索整理一份英语六级翻译高分技巧,欢迎大家阅读!不断取得进步!
要想取得理想的分数,
下面,就给大家指点几个具体的翻译技巧:
1.汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2. 考生在翻译时要摆脱汉语结构的'束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4. 也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为。
6. 在对习语进行翻译时,:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二。翻译中最重要的项目。
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三。翻译中的语法。
语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四。评价一份稿件的翻译质量。
1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。
五。做到译文顺畅的方法。
采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。
初中英语基础提高方法。
1、上课认真听讲,多做笔记。老师所讲的都是比较重要的内容,只有认真听讲,多做笔记,课下才知道哪些是重点知识,才有重点的去学习。
2、一定要有一本英语词典,勤翻词典。我不爱背单词,从来不背单词,但是常常会遇到不认识的词,于是我就常常翻词典,翻得次数多了,对于那些不熟的单词也就熟了。
强调一下:尽量多背一点单词,这样可以大大减少翻字典所耗时间,提高效率。
3、必须把语法搞懂,搞透彻。我当初不爱背单词,所有的业余时间都用在补语法知识上,打乒乓球的时候还带着语法书看。学习语法时,不需要太多的资料,一本语法书完全搞明白就够用了,英语语法内容就那么多,最重要的是会总结、对比记忆。
提醒:就我个人经历而言,语法比单词更重要,只要语法学的透彻、牢靠,那么做题时会事半功倍,通过语法分析出来的答案,往往比语感的答案把握性大,准确性高。
4、平时做题时,多做笔记。在你做每一道题时,都有可能遇到常见类型的词组、句型或者常考句子结构,多总结、记笔记,勤翻笔记,熟能加深记忆。
5、多翻每次考试的卷子,多看几遍考题、完型填空、阅读理解。以前我每天早读时间,不是在背单词,而是在翻考试卷子、熟悉所记录考点相关知识的笔记。
方法一:多看中英文对译的书籍。
这种中英文对译的书籍对学好英语有非常大的帮助,一是语法可以得到学习。二是单词量可以得到增加。三是各种句型也是可以得到提升。也可以算的上是一举多得。
方法二:平常用的口语多用英语试一试。
在平常生活中我们要多想想同样的中文用英语怎么说,如果遇到不知道的就迅速查词典。长时间的积累和摸索可以很快使英语得到提高。
方法三:多看一些欧美中英文对译的电影。
网上有很多欧美中英文对译的电影,我们要多看看,里面的对话才是最纯最需要学习的地方。不但口语得到大幅度提升,而且对单词的发音也会大大提高,建议同一个电影看多遍,直到完全理解里面的意思为止。
方法四:多听一些英文歌曲。
平常空闲时我们都喜欢听歌,如果把我们听歌的风格改一下,变成英文歌曲那就最好了。而且耳濡目染就会习惯英语,自然就会提高英语的能力了。
方法五:多背一些英文单词。
大家都知道学习英语,单词是最基本的。而且只有强大的词汇量才会撑起整个英语水平。建议身上或者手机上带一个英语词典,有事没事多背背英文单词。
方法六:多向英语好的朋友学习。
如果身边有英语好的朋友,大可和他好好交流学英语心得。甚至可以和他进行英语对话,哪怕不会说,也要这样做。只有这样才会找出毛病,从而更好的学习英语。
建议:如果条件允许的话,也可以报名一个英语速成班进行快速学习,但是一定要花点精力好好学,否则就没有必要了。
1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表达的是什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。
2、第二个翻译技巧就是调整语序。
语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的.调整。英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。
3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。
一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。
4、第四个翻译技巧是增译法。
翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。
英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。
6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。
在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。才能翻译出作者的原笔原意。
7、第七个翻译技巧是习语的翻译。
习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。
8、第八个翻译技巧是句子结构。
汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。
9、第九个翻译技巧是准确性。
翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。翻译古文讲究信、雅、达,信就是讲究用词准确,达就是思想通透,与作者保持一致,雅就是富有文采。英语翻译也要尽力做到这些,让读者感觉到你的文采与思想内容。
10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。
虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。
要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的`字数过少。
下面,就给大家指点几个具体的翻译技巧:
1.要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。
2.汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3.汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4.增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5.汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
6.在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,大家可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如chinadaily等。
六级翻译的技巧精选(精选16篇)
文件夹