2023年定语从句翻译技巧的理论优质
文件格式:DOCX
时间:2023-05-01 00:00:00    小编:三体浮华_

2023年定语从句翻译技巧的理论优质

小编:三体浮华_

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料编写前的参考。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。

定语从句翻译技巧的理论篇一

翻译法一:前置翻译法

定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分。那么如果说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采用前置翻译法来对定语从句进行翻译。翻译出来应该是"…的…"这样的形式。小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强。在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,如果定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译。同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。

【例】water,which is the clear liquid,has many use.

【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。

翻译法二:后置翻译法

在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构。 所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的。这时候我们就要采取后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯。一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词。

【例】our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

【译】我们的反恐战争是一声意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

翻译法三:转换翻译法

前面我们所说的,都是在主句中做定语的定语从句。但是还存在另外一种情况,就是在主句中从意义上来说相当一一个状语从句的情况,这种情况下的定语从句又被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步和假设等关系,其中表示因果关系的从句是在考验阶段最为重要的知识点。

【例】i′m not speaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who could give,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinary newspaper-reading citizens,such as you or we.

【译】我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的感觉来证实这一点,我指的是如同你我一样,只会看报纸的普通读者。

定语从句是考研英语中的一个重要的知识点,但同时也只是一个小知识点,小伙伴们不必每次谈及定语从句就色变,自己都不冷静怎么去迎战敌人?今天小编给大家介绍了三种最方便快捷的定语从句翻译法则,希望能祝小伙伴们一臂之力。

小编精心为您推荐:

猜你喜欢 网友关注 本周热点 软件
musicolet
2025-08-21
BBC英语
2025-08-21
百度汉语词典
2025-08-21
精选文章
基于你的浏览为你整理资料合集
复制