最新12月四级考试翻译预测优质
文件格式:DOCX
时间:2023-05-02 00:00:00    小编:轻创业玩家

最新12月四级考试翻译预测优质

小编:轻创业玩家

在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。相信许多人会觉得范文很难写?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧

12月四级考试翻译预测篇一

英语四级翻译部分总分为106.5分,占四级总分的15%,大家也要认真做好翻译的备考哦。下面是yjbys网小编提供给大家关于英语四级考试翻译七大技巧,希望对同学们有所帮助。

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

英语语言的'一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:her book impressed us deeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:the little girl was hurt on her way to school.

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

栗子:他的演讲不充实。

译文:his speech is pretty thin.

批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

s("content_relate");

【2016年12月英语四级考试翻译七大技巧】相关文章:

大学英语四级考试翻译备考七大技巧分享11-03大学英语四级翻译七大技巧12-17大学英语四级翻译题七大技巧11-03英语四级七大技巧搞定翻译题201710-102017年最新四级英语翻译七大技巧10-16英语四级考试的翻译技巧09-29英语四级翻译考试方法技巧11-11英语四级考试翻译备考技巧11-11大学英语四级翻译考试技巧11-10

猜你喜欢 网友关注 本周热点 软件
musicolet
2025-08-21
BBC英语
2025-08-21
百度汉语词典
2025-08-21
精选文章
基于你的浏览为你整理资料合集
复制