2023年商务合同的汉英翻译通用
文件格式:DOCX
时间:2023-05-08 00:00:00    小编:西瓜仙女子

2023年商务合同的汉英翻译通用

小编:西瓜仙女子

随着人们法律意识的加强,越来越多的人通过合同来调和民事关系,签订合同能够较为有效的约束违约行为。优秀的合同都具备一些什么特点呢?又该怎么写呢?下面是我给大家整理的合同范本,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家能够有所帮助。

商务合同的汉英翻译篇一

  • 项目商务合同 推荐度:
  • 商务服务合同 推荐度:
  • 商务合同 推荐度:
  • 商务合作合同 推荐度:
  • 好听易记的辅导班名字 推荐度:
  • 相关推荐

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义,商务合同英译中容易混淆的词语。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 。

双方都应遵守/双方的.一切活动都应遵守合同规定。

both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply

with the contractual stipulations.

change a to b 与 change a into b

英译“把 a 改为 b”用change a to b,英译“把 a 折合成/兑换成 b”用change a into b,两者不可混淆,商务英语《商务合同英译中容易混淆的词语》。

交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into renminbi.

ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。

由“维多利亚”货轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october

(s.s. = steamship)

in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,140 天后抵达鹿特丹港。

the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due

to arrive at rottedaml in 140 days. (m.v.= motor vessel)

on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

s("content_relate");
猜你喜欢 网友关注 本周热点 软件
musicolet
2025-08-21
BBC英语
2025-08-21
百度汉语词典
2025-08-21
精选文章
基于你的浏览为你整理资料合集
复制