2025年英译中国现代散文选2(三篇)
文件格式:DOCX
时间:2023-03-12 00:00:00    小编:那些无名之辈

2025年英译中国现代散文选2(三篇)

小编:那些无名之辈

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。范文书写有哪些要求呢?我们怎样才能写好一篇范文呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。

英译中国现代散文选篇一

茶是淡香的,咖啡是苦涩的,美酒是辛辣的,它们虽然味道同,但都能给人们带来美好的享受,让人回味无穷。《朱自清散文集》中的文章,有的似清茶,有的像咖啡,有的是一杯淳淳的美酒。

朱自清生于1898年,名字华,号秋实,后改名为自清。他是我国现代文学史上杰出的诗人和散文家。他是“五四”新文学的开拓者和创业者之一。为中国现代文学作了许多创新的工作,做出了巨大的贡献。

朱自清的散文不同于俞平伯的缜密,也不同于冰心的飘逸,更不同于周伯人的隽永。他用自己“真挚清幽”的特性创造了自己独特的艺术风格。其中,《背影》、《匆匆》、《荷塘月色》、《春》这几篇散文,被誉为白话美文的典范。

《背影》这篇散文通过描写父亲送儿子远行的一幕,表现了父子之间的真挚情感;《匆匆》讲述了时间流逝之快,并且时间不能倒流。告诉我们:昨天是作废的支票,明天是未发行的债务,只有今天才是黄金。所以,我们一定要把握住今天;而《荷塘月色》这篇散文中,作者用月光衬托荷花,描写了夜晚中荷塘的美景。

我热爱春天,歌颂春天,但我更珍惜春天!

大家对胡适此人一定比较熟悉,他1891年12月17日生于安徽绩溪,卒于1962年2月24日,是现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。他是一位敢于挑战权威言论的文学家,他对孔子和儒家思想等各种言论有着自己独到的看法和理解,在这本书中,我们看到了这位在中国近代史中标新立异人物的许多特别之处,不管是写作手法,还是事件人物选材上都与众不同,他用那朴实无华、简单真实的语言文字,真正诠释了平等、民主、自由的共和理念,他完成了中国第一部白话诗集,且提出写文章“不作无病之呻吟”、“须言之有物”等新主张,为新文学形式作出了初步设想,开出了一条新的道路。

书中我最喜欢的文章是《差不多先生传》,作者用极其新颖、幽默的语言,从侧面真实讽刺了当时中国的阴暗面,这篇文章讲述了一个叫差不多的人的故事,“差不多”认为“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”,他在学堂时认为山西同陕西;在钱铺认为千字差不多就是十字;就是在临死前依旧认为活人同死人差不多,不必太认真……这个故事着实令人吃惊,但这确实是当时的中国社会人们的思想,作者胡适只是用特别的语言真实有力的抨击讽刺了这些,他的言论当时遭到许多人的回击,但他却从未停止过对中国社会思想的改变,虽然这种改变只是微不足道,但其实大大推动了中国历史的进程,他着实是一位令人敬佩的作家。

对胡适和他的文章有了一定了解后,我对写作文的方法又有了新的理解,写文章时首先要注重的就是真实,一定要抒发自己的真情实感,这样的文章才有意义,接着还要做到新颖,这样才能让读者有阅读兴趣,能够去看自己的文章,还要有自己的思想,不能总是去模仿别人,当文章真正做到这几点是,我们也一样会成为一个真正的、令人敬佩的作家。

书似一盏明灯,照亮人生前进的道路;书又似一座小桥,连通了心与灵的两岸;书更似一叶帆,推进着一艘优扬的小船不断前进。

趵突泉是美的,老舍眼里它也是美的,但有些悲,让人感到悲。不知为何他的文章多是悲,少欢。使人不解,但又让人知前时的事,让人心欢。趵突泉,水突突冒。水,淡淡,红墙白瓦倒映水中,好像地上有的,水里也会有。一片落叶,水动了,一圈圈水波,随着目光泉在突出,但老舍笔下,只喜欢它流出的小溪。但随着走,发现了,我也明白了,人类对自然的破坏,趵突泉就是范例,再清的水,再绿的树,只要,人们打起小地摊,那美,就不复存在了。

随页飞,大明湖也乃济南一绝,美丽动人,山上佛寺,湖光映高山、白云。济南主要是水,大明湖和趵突泉都是美丽的,是济南一绝,都是美的。但是,老舍能看出真正的美丑,丑是丑,美是美,从不胡说。从美中看丑,丑中看美,但一定都是爱国的。无论是什么,大明湖很美,但它发现了水泥沙石,田地让美失去原色,美不在美了。

最近,我有幸拜读了老舍的散文集,这部散文集乃是中国文学史上的巨人的思想与艺术的结晶。读完之后,老舍那深邃的思想就像余香一样久久萦绕在身旁。

老舍的散文平实,优美,有着浓郁的北京味道。老舍先生生在北京,长在北京,学习,恋爱,结婚甚至连他告别人世都在北京。所以,北京的自然景观,地理环境,传统习俗都是他散文创作的源泉。而生活在现代社会的我们,在日复一日的生活,学习的过程中,逐渐的忽视了对生活的观察,总结,写出来的文章或枯燥无味,或辞藻华丽却了无内涵,或过分亢长,或词语匮乏,满腹的感情不知如何表达。而老舍的语言文风,永远和蔼亲切,从不故意雕饰文字,也不板着面孔,摆架子,更不说空话。他那直白的语言,简洁朴素的形式,如同一把利剑,捅破所有的泡沫,直达目标,一语中的。老舍先生自己也曾经说过:“世界上最好的著作也差不多就是文字清浅简炼的著作。”这种境界也许就是他所追求的最高境界 !

老舍的文章无处不闪烁着幽默的光辉。读他的文章,我们感觉读的是一部生动的戏,而不是一部生硬的剧本,他的人格动静描画在这里面,他的人格的声音演奏在这里面,从而别具魅力,另有异彩。他用这么“高伟的诗”来自嘲自己的字:“行列有时像歪脖树,有时像曲线美,齐自然不是美的要素;要命的是个个字都像傻蛋,怎么耍俏怎么不行。”这种自我解嘲当中带着自己对艺术的完美追求。总之,老舍的幽默是融汇中西的,是睿智深刻的,又是内敛宽容的,他将酸甜苦辣全熔铸在一笑之间。且是雅俗共赏的,不同的人自有不同的体味。

读了老舍的文章,使我明白了写文章时应具有的态度和品味,交给了我如何写好一篇文章。

英译中国现代散文选篇二

;

摘  要:夏济安是知名学者,文学评论家,还是著名的翻译家。他精通英美文学与文化,译笔流畅典雅,清新优美,独步译林。他的译作《名家散文选读》,一经出版,便在国内引起了极大的反响。学习翻译,最好的方法便是细细研读名家佳作。依据赖斯翻译批评的模板,从文本范畴(literary category)和语言范畴( language category) 两个方面对夏济安先生的译文做分析与评价。

关键词:翻译批评;文本范畴;语言范畴;分析评价

作者简介:孙超越,天津外国语大学研究生在读,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:h059  [文献标识码]:a

引言:

有评论赞誉夏济安先生其为二十世纪国人中,能以英文写作而显“不隔”的少数几人之一,翻译起散文来更是步步生花,令人惊叹。《名家散文选读》所译的散文,皆来自美国殖民时期到南北战争时期重要的作家,可谓家喻户晓。原文说理深刻,古典雅致,其价值不言而喻。董桥先生对其译作推崇备至,称赞他“中英文富可敌国,进出衣香鬓影之间应对得体,十足外交官风度”。

夏先生此译作褒贬参半,读者惊叹于夏先生的文笔,灵活游走于中文英文之间,不囿于原文,传神達意。却也发现,夏先生的译作略有瑕疵,有悖于原文,操刀过狠。下面就从文本范畴(literary category),语言范畴(language category)进行分析与评价。

一、文本范畴

赖斯根据前人的研究指出,文本类型(text typology)决定译者会采取什么样的翻译方法,也影响翻译批评者对文本作出合适的评价。进而,根据布勒语言功能三分法,总结前人的研究,指出文本具有陈述功能(depictive function),表达功能(expressive function),以及呼吁功能persuasive function;根据文本的功能,她将文本划分为以内容为重的文本content-focused texts,以形式为重的文本(form-focused texts )和以呼吁即感染为重的文本(appeal-focused  texts)。但是,在这里,她强调的文本功能是主导性的功能,而不是绝对性的,因为没有哪一个文本仅仅只具有一种功能。依据文本类型理论我们可以看出《名家散文选读》属于以形式为重的文本(form-focused texts)。赖斯强调以形式为重的文本(form-focused texts)包括散文和诗歌等,在翻译此类文学作品时,在保留原文内容基础上,尽可能做到形式相似和产生对等的美学效果。原文的语言形式决定目标文本的形式,而不是原文文本信息决定。译者在翻译时,可以直译习语,和原文作者采取同样的方式处理隐喻。

纵观全文,译文使用了很多四字格词语,与古典雅致的原文相呼应,灵活翻译语句并使用了很多修辞手法,力图再现原文的美感。在翻译时,采用了很多翻译技巧处理原文,灵活转换语言。夏济安擅长拆句,并按照汉语表达习惯重新排列句子的顺序,灵活运用增添、删减技巧处理原文,使译文风格大致与原文风格如出一辙。

二、语言范畴

赖斯在此翻译著作提出只有正确理解和表达语义要素(semantic elements)、词汇要素(lexical elements)、语法要素(grammatical elements)和风格要素(stylistic elements),才能在目标语文本中保留原文的意义。随后,她进一步提出在翻译批评的过程中,批评者必须在以上四种语言要素下评价译本,具体包括语义对等、词汇充分、语法正确以及风格对应。下文就语义要素,词汇要素,语法要素展开说明。

(一)词汇充分

词汇充分是翻译批评者在评价译文时所用的考量标准之一,字对字直译不能当做客观标准,因为两种不同的语言之间的词汇不能够完全对应。词汇充分考察译者遣词造句的能力,具体而言,即处理科技术语、双关语、习语以及暗喻等原文要素的能力,能否将原文成分在译文中淋漓尽致展现出来。

例1、“all day long,and for a week together,the rain was drip-drip-driping and splash-splash-splashing from the eaves,and bubbling and foaming into the tubs beneath the spouts.”(the old manse)

“雨是整天的下,下了足足有一个星期:滴滴答答,沙沙啦啦,雨不断的从屋檐往下落,水管下面承接雨水的木桶里泡沫翻腾。”(《古屋杂忆》)

本句节选自《古屋杂忆》,描绘了古屋雨天的场景,接连几天,大雨不断。原文作者在描写雨势时,用了不少拟声叠词和拟声词,比如“drip-drip-driping”“splash-splash-splashing”和“bubbling”“foaming”,形象生动的刻画了雨滴落的声音。在翻译这些拟声词时,译者很好的在汉语中找到了拟声词的替代词,“滴滴答答,沙沙啦啦”不仅意义准确,而且与原文形式相似,也是叠词。由此可见,译者用词准确,其译文读起来朗朗上口,原文的韵律美也淋漓尽致展现出来。从翻译批评的角度看,其译文用词充分又地道。

(二)语义对等

语义对等是保留原文内容和意义的重要因素。译者要区分好一词多义词和同音异形词等,正确理解原文,保持译文和原文内容的一致性。错译及随意删减对译者而言是致命伤,稍不注意,评论家就会群起而攻之。

“the wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue,was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant crows...”(the old manse)

译文:“园门里的林荫大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食……”(《古屋杂忆》)

本文节选自《古屋杂忆》,描写了宅子大门前的情形。金隄先生在其文章《论等效翻译》,对夏济安先生的翻译做了中肯的评价。指出夏济安先生的译文不但语言流畅自然美妙,处处流露语言之美,而且译文像篇中文创作,丝毫没有翻译的痕迹,读完觉得一股“圣洁之气,跃然纸上”。但是,金先生承认本段文字优美,但是却有几处译错或不妥当的地方。比如,原文是“two or three vagrant crows”,夏先生译为“偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食”,明明是两三头随意漂泊的母牛,却变为“两三只乌鸦”。况且,这里不存在因为文化差异进行意象替换,显然,译者在这里是根据自己的想法加以改译,脱离了原文。另一处是“the wheel-track leading to the door, as well as the whole breadth of the avenue”,夏译为“园门里的林荫大路和宅门前的马车道”,原文意思很明确,文中指路上有很多车辙,夏先生改译,删去车辙这个意象。由此可见,夏先生的译文美则美矣,但是超脱原文许多。译者随意的增添及删减,实质上也对原文产生了破坏性作用,违背了赖斯倡导的语义对等原则。

(三)语法正确

汉英最大的句法区别在于形合与形合的对比。人们普遍认为,汉语是一种重形合的语言,而英语是一种重意合的语言。英语句子依靠各种显性的衔接手段,句式结构复杂,只有一个主谓宾结构,如同一个树干,其他的成分附属于主干,因此英语被称为树形结构。汉语多短句,没有明显的连词,各部分靠语义或者逻辑关系衔接,通常被称为流水句或竹节句(熊兵,2012:118-119)。因此,译者在汉译英或者英译汉的过程中,应充分考虑汉英句式的差异,灵活处理原文,使之符合译入语规范。

夏志清在序言中所言,十八世纪和十九世纪美国作家文风沉郁,其显着特征之一就是在文章中多用长句,译者在翻译的中常常要花费大量的时间和心血。夏济安在翻译中面对的首要问题就是如何把冗长的英语复杂句巧妙译为自然地道的汉语,而且还必须保证语法的规范。下文的例子就能很好体现出其翻译的高超技巧。

例1、“... and i think there was some foundation for that opinion, since, by the apparent notion of the great luminary that gives life to all nature, and which in my time has evidently declined considerably towards the ocean at the end of our earth, it must then finish it course, be extinguished in the waters that surround us, and leave the world in clod and darkness, necessarily producing universal death and destruction.”(the ephemeral)

“我想這话不无道理,因为自然界芸芸众生,无不依赖太阳为生,而太阳正在自东往西的移动,就在我的这一生,太阳显然已经落得很低,快要沉到我们的地球尽头的海洋里去了。太阳即将结束它的行程,为我们周围的海洋吞没,世界变成一片寒冷漆黑,一切生命无疑都将灭亡,地球归于毁灭。”(《蜉蝣》)

英文原文本摘自本杰明富兰克林的《蜉蝣》,作者用拟人化的手法赋予老蜉蝣人的特征。总的来说,整个英语句子是由“i think”引导的宾语从句和since引导的原因状语从句组成。但复杂句中还杂糅杂着复杂句,由此可以看出英语句子结构的复杂性。这个的句子主干是宾语从句“i think...”,而作为连词“since”引导了原因状语从句,解释了磨坊长期无法生存的原因。此外,此英语句子复杂性还在于其后的定语从句,三个并列成分以及最后的非谓语从句,解释了太阳灭亡之后世界的变化。译者在翻译的时候对原文有很好的理解,他打破了复杂英文句式,按照汉语的逻辑,重新排列组合,译为三句话,很好传达原文信息的同时,句式又简短易懂,语法正确。译者高超的语言能力,让人佩服。原文遍布长难句,译者在处理时都遵循拆句,然后按照汉语结构重新排列组织语言,语言地道又流畅。

结论:

作为语言大家,夏先生的译文确实可圈可点,读起来浑然天成,给人美的享受,但是也存在“偷工减料”和“添油加醋”的小瑕疵。瑕不掩瑜,其语言艺术扔值得我们学习与借鉴。

参考文献:

[3]金隄.等效翻译探索[m].中国对外翻译出版公司,1998.

[4]夏济安译.美国名家散文选读[m].复旦大学出版社,2000.

[5]罗新璋.翻译论集[m].商务印书馆,1984.

相关热词搜索:;

英译中国现代散文选篇三

林清玄,(1953--),台湾高雄人,毕业于台湾世界新闻专科学校。他的散文文笔流畅清新,表现了醇厚、浪漫的情感,在平易中有着感人的力量,林清玄的作品曾多次被中国台湾、大陆、香港及新加坡选入中小学华语教本,也多次被选入大学国文选,是国际华文世界被广泛阅读的作家 。

1. 我也愿学习蝴蝶,一再的蜕变,一再的祝愿,既不思虑,也不彷徨;既不回顾,也不忧伤。

2. 以清净心看世界,以欢喜心过生活,以平常心生情味,以柔软心除挂碍。

3. 如果内心的蝴蝶从未苏醒,枯叶蝶的一生,也只不过是一片无言的枯叶。

4. 谦卑的心是宛如野草小花的心,不取笑外面的世界,也不在意世界的嘲讽。

5. 玫瑰与爱是如此类似,盛开的玫瑰会一瓣一瓣落下,爱到了顶点,也会一步步地走入泪中。

猜你喜欢 网友关注 本周热点 软件
musicolet
2025-08-21
BBC英语
2025-08-21
百度汉语词典
2025-08-21
精选文章
基于你的浏览为你整理资料合集
复制