2025年翻译类工作总结(十三篇)
文件格式:DOCX
时间:2023-03-13 00:00:00    小编:公考咨询室

2025年翻译类工作总结(十三篇)

小编:公考咨询室

总结不仅仅是总结成绩,更重要的是为了研究经验,发现做好工作的规律,也可以找出工作失误的教训。这些经验教训是非常宝贵的,对工作有很好的借鉴与指导作用,在今后工作中可以改进提高,趋利避害,避免失误。优秀的总结都具备一些什么特点呢?又该怎么写呢?下面是我给大家整理的总结范文,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家能够有所帮助。

翻译类工作总结篇一

在这一年中思想觉悟方面有了更进一步的提高,本年度的工作总结主要有以下几项:

1、思想政治表现、品德素质修养及职业道德。能够认真贯彻党的基本路线方针政策,通过报纸、杂志、书籍积极学习政治理论;遵纪守法,认真学习法律知识;爱岗敬业,具有强烈的责任感和事业心,积极主动认真的学习专业知识,工作态度端正,认真负责。

2、专业知识、工作能力和具体工作。作为一个主持人,作为一个翻译,想驾御好一档“说”新闻的节目,并不是容易的事情,需要对社会现象进行深入了解和对老百姓的心理进行分析,从而在节目中做到市场化同时起到舆论导向的作用。另外,在表达中,也需要加强理解和深入,以及基本功的练习,多实践,多深入,多思考,多学习。

一年来,我始终把学习放在第一位,坚持“以学习促进工作,以工作带动学习”,一年来,在各位同事帮助下,我也自己不断揣摩,思索,钻研。但是我知道自己还有很多不足之处,还需要在今后的工作生活中不断的完善,不断的提高。

总的来说在江源广电我学到了很多以前没有学到的东西,也明白了新闻和专题的区别。我热爱新闻,我崇尚激情,我也渴望着奉献。在以后的工作中,我要尽快更多更广地结交朋友,开阔视野,拓宽思路,丰富自己,融汇贯通,努力适应新形势、新任务对本职工作的要求,全方位的学习,了解各个岗位的工作方法。

在x年里,每一天都在收获,每一天都很快乐。这快乐源自刻苦学习后收获的愉悦,源自用心工作后观众的反馈,源自用心吐,用爱归音,源自当好口舌,服务群众。在x年,我不仅仅要快乐的工作,更要兴奋的工作,让播音成为我的细胞,让吐做为我的血液,调整好每一次状态,完成好每一次播出,“每一天,美一点”。相信明年我们节目会更加好看我们大家一起努力吧!

翻译类工作总结篇二

为了更好地利用英语专业知识,适应工作的需要,在实践中充分利用知识,使自己的专业知识更加专业。同时,它也培养我们适应社会和处理人际关系的能力。以下是为大家整理的翻译专业毕业生实习总结资料,提供参考,欢迎你的阅读。

翻译专业毕业生实习总结一

一、实习目的

为了更好的运用所学的英语专业方面的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学的知识,使自己的专业知识更具专业化。同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。为以后自己更好的走上社会做好准备。

二、实习部门

实习单位基本情况:我公司是一家独资企业,主要生产新型电子元器件(频率控制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。

三、实习内容

1、对外来人员的接待,包括外宾,及时做好翻译工作。

2、开试工单通知复试通过者试工,并做好登记。

3、协助做好新员工入职培训、阶段性培训等培训工作。

4、送文件至各级领导,签收文件。

5、整理及保管补卡条、请假条;整理员工档案,以备随时出档和归档。

6、复印、速印办公文件,发传真,领办公表格等。

7、协助办理新进人员入职手续,员工调职、离职手续。

8、计算管理人员月考勤,并将考勤明细送至各部门核对签字。

9、录入月罚款单与奖励单,录入员工养老保险资料。

10、接待我公司的日本客户富士通,并在此期间担当翻译为客户介绍我们的公司的主要情况。

11、有时也负责为上级领导当英语翻译一起去接待我们的客户。

四、实习收获以及体会

一是加强思想学习,主动与上级领导沟通,努力提高思想水平思想是人的灵魂,是人的内在力,要想把实习任务完成好,首先要把思想调整好。领导十分重视大学生成长,为此特地为我们制定了双导师实习制度。双导师,顾名思义,就是两位导师,工人导师是教授生产技术的,而领导导师是在思想上引领大学生,为其排忧解疑,指引方向的。在此优势下,我主动与领导进行了沟通,在领导的尊尊教导下,我对实习有了更为深层次的理解,更明确了我的工作目标,在思想上使我对未来的工作有了新的认识,在行动上使我对未来人生有了新的规划。

二是注重联系实际,理论与实践相结合,努力提高实习质量。

在实习中我发现大学中所学的专业知识并不是完全都能运用到实践中,我所学的是英语和旅游知识,而我所在的公司却是一家电机公司看起来两者相差很大。而我所学的几乎运用不到但其实不然。我可以翻译我们公司所生产的产品,为外国客户介绍我们的产品。同时也可以接待我们的客户。在此期间我必须重新学习关于电机方面的英语。这也让我的英语在另个方面有了更大的提高。

三是热爱实习岗位,积极承担岗位职责,不断提升实习效率。

只有爱岗才能敬业,热爱实习岗位才能完成好实习岗位的工作。在实习过程中我努力培养自己对本岗位工作的热情,珍惜在岗位上的每一分钟,积极承担岗位上的责任以及义务,努力做到能够独立完成顶岗任务。对岗位做到懂、会、做。

在实习的那段时间,让我体会到了生活的艰辛和社会环境的压力。我自己也开始明白社会的残忍适者生存,不适者则被淘汰。虽然很累可是我却仍要坚持下去,因为我不想做个生活的失败者,我不想永远都躲在舒适的环境里却从不知道人间的冷暖。宝剑只有被磨砺过才会更加锋利。而我只有在社会中磨练才会更加坚强,更加成熟。走出学校踏上社会一开始让我觉得恐慌,面对形形色色的人我觉得无所适从。但是时间让我开始平静下来,而我也开始慢慢的适应了这种环境,让我开始觉得其实学校外的生活也是蛮有味道的。

五、实习总结

此次毕业实习,我学会了运用所学知识解决处理简单问题的方法与技巧,学会了与员工同事相处沟通的有效方法途径。积累了处理有关人际关系问题的经验方法。同时我体验到了社会工作的艰苦性,通过实习,让我在社会中磨练了下自己,也锻炼了下意志力,训练了自己的动手操作能力,提升了自己的实践技能。积累了社会工作的简单经验,为以后工作也打下了一点基础。

结束了本次的实习让我总有些舍不得,虽然说只是短短的一个月却让我受益匪浅。实习生活极大的开阔了我视野,让我学到了很多学校以外的知识,让我懂得了作为一个办公室文员的不易。我相信此次的实习将会是我人生一个重要的转折点。而我会在以后的生活中更加努力的提升我自己。

翻译专业毕业生实习总结二

我是一名商务英语专业的学生。在即将毕业的这几个月里,我主要负责的工作内容是办公室文秘。

在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司文秘工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础。从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

由于我所在的公司是北京驻乌的一个办事处,是一家私企,所以我刚开始的工作并不忙,没有感觉到很累。只是每天都要守在电话和传真机旁。很耗时间,第一天就因为坐了一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天向我同一个办公室的女孩学习一些办公知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。现在在办公室,有闲的时候就会看一些会计方面的书,虽然自己所学的专业在此时没有派上什么用场,但我觉得应该多学点,有几个技能在以后找工作也可以给自己我几个选择。我现在上班近两个月了,在这短短一个多朋中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。

我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。

所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。再说回来,在工作中,互相谅解使我很感激他们。有时同事有事要晚来一点,就要我一个人在办公室办公,偶尔我也会的,大家相处的很好,没有什么隔阂。有几次要回学校办点事,去向经理请几小时的假,经理也都很体谅,直接就给批假了。这个时候心里很开心;遇到一个如此好说话的经理。所以,感觉现在的工作还是挺不错的,最重要的事就是周围的同事都很不错的。

心里上没有什么额外的不必要的压力,可以好好工作,学习。先就业,后择业。我现在要好好锻炼自己。再好好学习,之后相信自己通过努力一定会找个好工作来回报父母及其所有的老师的。别的没有什么奢求的,现在当然是把磨练自己放在第一位,更何况现在的待遇还不错。在这一个多月中,我学到了一些在学校学不到的东西,即使都明白的事,可是刚开始有时还做不好。

现在做事,不仅要持有需心求教的态度,还要懂得取长补短,最重要的一点就“忍”了也就是坚持不懈。

现在,我工作的时间虽然不久,可是我发现自己真的变了点,会比以前为人处事了。

人生难免会遇到挫折,没有经历过失败的人生不是完整的人生。在秘书这个职位上,技术性的劳动并不多,大多是些琐碎重复的工作,因而秘书在工作中所会遇到的挫折主要可能发生在:

1.与上司沟通不好。

2.上司给的某份工作感觉吃力,难以胜任。

3.对琐碎重复的工作感到怨烦。

4.与上司发生争执。

翻译专业毕业生实习总结三

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

翻译类工作总结篇三

从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、 选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”,approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

翻译类工作总结篇四

电视手语与字幕结合新法

第54个“国际聋人日”(2011年9月26日),广电总局收到800多聋人及家属签名的信,建议电视新闻加配字幕,并说比配手语更有效。

(1)

字幕与手语结合的手语字

这聋人群体认为,字幕比手语更易懂、更有效。绝大多数听力残疾人没有学过标准的手语,更何况全国各地手语“方言”不同,语言表达方式各异,“手语对我们的帮助很有限,对我们收看电视新闻节目更有帮助的是字幕”。

聋人的上述看法是合乎实情的,要求也是切实可行的。手语是聋人的第一语言,文字是聋听沟通最主要的方式。鱼与熊掌不便兼得的聋人,认为字幕比手语更有帮助的无奈选择,其实还可以换为使聋人眼界大开的鱼与鸡肉兼得的也不错选择。就是现在已有了简明便于自学的汉字手语,便于尽快推行识字与汉字手语扫盲,而且新闻字幕便于与这种汉字手语紧密结合,同时呈现在聋人眼前。

各大城市的方言手语,应受到保护长期存在。另一方面,也要促进一种全国统一的手语的形成。不过,自然手语的自然趋向统一是一个漫长的过程,短期难以实现。是用北京或上海或广州方言手语来作统一中国手语?恐怕七八上十年也不易得出个结论,即便是有结论大家都来学某种自然手语,任何一种自然手语都不如汉字手语那么便于自学扫盲,一时也难普及开。以自然手语词为基础的《中国手语》,已推行几十年了,仍没有促成全国手语初步统一的局面。

字幕的词形词序,与自然手语和各地方言手语的词形与词序不同,不便二者配合用。汉字手语的词序与汉语汉字字幕的字序完全一致,词形与字音和字形有简明规律联系。以pl型汉字手语为例,口边左右手打出表示声韵母口形的手势拼出字音,肩下左右边打出字形首尾部件手势等辅助区分同音字,不需区分时就只打字音手势。如“手语”这二字就不需加字形手势区分,口边左右手打出声韵母“十sh偶ou”拼出shou音后,保持这手势一手触头就是“首”字,这二手向中靠拢手触手就是“手”。口边打出韵母“于v”后这手触口就是“语”字,指心区则是“愉”字。

字幕配合这样一一对应的手语,可能较快促进这样的手语流行,而促成一种各地较通用的手语。而这样的字幕,非常便于电脑化自动化。只要先制作出一种“手语字”的字库,这字库中的手语字一般人都可用电脑中现成的造字程序等制出来。每个手语字的字体就是上面部分是汉字,下面部分是手势或手势的图案。或者说每字分为上中下三层,上层就是汉字,中层是声韵母手势的拼音,下层是字首尾部件手势。既是汉字的一种注音体,又是汉字的一种手语体。

有了这样的字库后,就相当于电脑字库中多了一种与宋体、楷体、黑体类似的“手语字”体。打字时只要把宋体等切换成手语字体,打出的字就是带汉字与手势的手语字,十分便人自学汉字与手语,便于配字幕用,还便电脑自动扫描由宋体等变手语字体。

制作这样的手语字系统,比原来中科院软件部门制出过的自动手语图形生成系统还简易。现在国家的技术与财力,不难推出这样的系统,关键是有关部门是否重视与原否在这方面有所作为。

(2)

拼音手语的可行性

另一个关键是汉字手语难度有多大,可行性有多大。以pl型汉字手语为例,每字分为字音手势与字形手势两方面。可先以字音手势为主练,字形手势作补充辅助学,先来看字音手势的难度与可行性。

翻译类工作总结篇五

m=manny d=diego s=sid o=others

m: where’s the baby?

d: you lost it? sid!

o1: it’s so : hello, , little baldly : where’d you find it?

so i just _ed : so , and i only wish i had one of : really? i find that attractive in a : wouldn’o1: where’ve you been hiding?

s: yeah, well, you know? so as i was saying, ladies… , :whats the matter with you?

excuse me, ’ll be right ’s not much to look at, but it’s so hard to find a family : no, no, , please, i’m begging need : a good-lookin’ guy like you?

s: you say that, but you don’t mean : no, look at ladies, they dont stand a : you have a cruel sense of : don’t let me cramp your : thanks, ’re a : manny, i need : so, ladies, where were we?

o3: o4: easy, : pretty tail walks by, suddenly he moves like aand that tiger…

yeah, ’t even find a am i? the wet nurse? what are you lookin’at, bone bag? look at ’re gonna grow into a great don’t think have you got? you got a little patch ofno fangs, no re folds of skin wrapped in ’s so about you?

does this look like a petting zoo to you? huh?

right,.youa think that’s funny? how about this?

you’ll be a little snack for the re a brave little squirt, i’ll give you that..help!help!d: where’s the baby? just put me in your got : get away from : it went this : tiger beat us to : wait a ’s dead all : gosh, i hate breaking their like you know how it right, can put me down , dont know where its : i don’t eat junk food.

翻译类工作总结篇六

在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:

1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

翻译类工作总结篇七

自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有3个月,时光如梭,回首这3个月,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。在这3个多月里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这3个月对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将这3个月以来的工作主要总结如下:

进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,iso9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于iso9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。

通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。唯有学习,才能发现自己的不足。经过一段时间的学习,我对自己的工作有了一个全新的理解:精于专业但又不局限于专业。到现在为止,我已熟悉了本部门的工作,在日常生活中也能够奉献出自己的一份力量。

入一行,爱一行。这是我当前最深刻的体会。进入机械行业、掌握职场技能对于我来说是一条漫长而又充满吸引力的道路。我深知自己身上的不足之处,这些不足让我警醒,但是我相信在自己的努力之下以及领导同事的帮助引导下,我一定会成为一名合格的为公司所用的人才。

最后,感谢公司为我提供这个平台,同时感谢军工事业部的领导和同事对我的栽培和帮助,让我不断成熟与进步。相信在以后的日子里,我会在这个平台上尽我所能,为公司的更加辉煌尽一份力量!

翻译类工作总结篇八

2012-4-23 字幕

1.【标题】2012中国绿公司年会昨天在汉隆重开幕

记者:胡莉 李京

gist

kell, executive director of the united nations global compact, read the congratulation letter sent by ki-moon, secretary general of the united hongzhong, provincial party committee secretary, delivered the welcoming said that in facing the new round of economic growth in the yangzte river delta, hubei province and wuhan city are standing on the front line of the growth invited entrepreneurs to join the rapid development in this hot chuanzhi, founder of the lenovo group and chairman of the china entrepreneur club, expreed his intention to invest in hubei on behalf of the said that lenovo itself will invest 16 billion rmb over the next 3 innovation and manufacturing sectors for mobile networks will move to donghua, founder and deputy executive chairman of the china entrepreneur club, delivered a keynote speech on new realities call for new heroes, analyzing the new realities of increasing uncertainties and the strategies to be taken in gloomy liangzhi, mayor of wuhan city, also delivered a speech, on development through innovation – striving to build a national central .【标题】2012中国绿公司百强榜揭晓

记者:胡莉 李京

【身份字幕】“走向绿色行动”创始人/首席执行官吉尔·巴克

【身份字幕】中国企业家俱乐部创始人、常务副理事长 刘东华

gist

winners for this year’s china’s top 100 green companies were first screened from the china 500 enterprises, the china 500 private enterprises and fortune was collected and disputable events investigated in accordance with the aement standards involving economic, social, environmental, innovation and transparency winners list was then finalized by the expert aement committee followed by internet year’s winners include 50 private enterprises, 20 state holding enterprises and 30 foreign enterprises, all from 22 busine list includes huawei technology , baosteel group corporation, general electric company and another 97 companies from last year’s top 100 were removed from the list for their failure in achieving the five buck, a member of the appraisal committee and founder and ceo of go green initiatives, who has been involved with the program since 2007, said there is no program like this in the united states at this thought the china entrepreneur club is quite ahead of the companies set a great role model for other companies as not only are they committed to sustainability, but are also market s a signal that you can be eco-friendly, that you can be environmentally responsible and still very succeful in terms of of

these companies are going bankrupt because they are going fact they are reaching higher than ever revenue levels while they are going believes that the green top 100 companies are large enough to influence their supply of these companies has a positive influence on the smaller companies that they work with in encouraging them to be more sustainable as .【标题】湖北各界向贫困地区捐赠600多万元图书

记者:樊清 王帆

现场:尹汉宁

湖北省委常委 宣传部长

gist: hanning, standing committee member of the hubei provincial party as well as publicity minister, declared the departure of all the book-carrier total of twenty trucks left the plaza heading to different places around publishing companies, communities and citizens from different social positions in hubei donated a great number of trucks carried more than 320,000 kinds of books, valued at some million the donation ceremony, people in the neighborhood also joined the activity and donated their books to the people in hongyu, vice-director of the hubei provincial people’s congre, and yong, vice-chairman of the provincial ppcc, also attended the donation .【标题】市图书馆启动图书馆服务宣传周记者:何琳 杨德祥通讯员:杨天平肖捷

【gist】

the 24th library service promotion week and national reading activities program were launched last saturday at the wuhan such as experts’ lectures, chinese books’ history exhibition and book drifting are being provided for the launching ceremony, the secretary of the national library of china gave a lecture on reading claics to citizens at the library and was simultaneously broadcasted through the internet in 10 district libraries, including jiangxia, huangpi, xinzhou and order to promote a cultural wuhan and reading city, the wuhan library and district libraries have carefully planned interesting reading activities for the whole .【标题】辉瑞制药武汉研发中心在汉揭牌

记者:樊清 李晶通讯员:姜莹

采访:谭凌实

辉瑞全球开发运营副总裁

gist:pfizer has a long history of more than 160 years and is famous for its pharmaceutical production of “viagra”.the new office is located in front of the

optical valley biological building of also has a r&d center in is the first time that pfizer has established two r&d centers in a single lingshi, vice-president of pfizer global development, advised that pfizer’s wuhan r&d center will concentrate its efforts on chinese and asian illne pharmaceutical research wuhan r&d center has already recruited most of its employees from local claimed that all the employees are unexpectedly very .【标题】我省在汉举行“世界地球日”宣传活动

记者:樊清 王帆通讯员:丁晓东

采访:潘剑锋

湖北省国土资源厅科技外事处处长_津贴专家

采访:滑坡路小学学生

gist:the theme of this year’s earth day is “value the world resources and change the development model”.the on-site posters showed that china as well as hubei directly face the fact of large amounts of resources versus little per capital addition, china has a huge number of lean ore that is hard to the increasing need for world resources, all kinds of mineral stock are the limited world resources, people are facing an upcoming revolution in their lifestyle..students from huapolu elementary school deeply felt this harsh fact while visiting the hubei geological museum and getting to learn about a large number of mineral then paed publicity leaflets to the public on the street, urging people to cherish the world and live green.国际

时政01萨科齐携手奥朗德出线 法国期待 “二次对决”

时政02法国人如何投票选举总统?

同期:法国克里希政府居住和卫生局局长 让-吕克·季雷木

时政03阿盟表示期望联叙监督团促叙停火

时政04“海上联合——2012”中俄海上联合军事演习正式开始同期:演习执行导演、海军副参谋长 段昭显海军少将

同期:演习中方总导演、海军副司令员 丁一平海军中将

同期 _记者 王东明

时政05(世界地球日)阿富汗的环境污染问题

同期:阿富汗环境局副局长 古拉姆·_·马利基亚尔 时政06(世界地球日)洛杉矶:动起手来 清理海滩同期:活动参加者

同期:洛杉矶圣佩卓水族馆教育员 肯佩里·波特 采风01伦敦东区青少年提前享用“奥运遗产” 同期:东伦敦遗产项目主席 艾琳·泰勒

同期:英国前短跑和跨栏运动员 托尼·加内特

同期:伦敦遗产发展合作社场馆总监 皮特·图托

翻译类工作总结篇九

关于文艺演出字幕控制工作的总结

本次局文艺汇演,我作为字幕及led屏幕控制人员,感觉工作效果不理想,现在总结一下正反两方面的经验教训,希望能对以后类似的活动起到帮助。

一、好的经验

这次我们做的幻灯片,虽然时间紧迫,但是从前期选片、立意,到后期制作,都是下了一番功夫的。个人认为,其他单位的幻灯片与我们的根本不在同一档次上。事实证明,只要用心,就能做出好的作品。

二、不足与教训

虽然我们的单个幻灯片效果不错,但是全场的背景切换做的不是很好,有几次出错,分析原因有以下几点:

1、前期准备工作不足。

有些单位前期排练节目,只注重节目本身,而忽略了整体舞台效果,对于最终演出场地有何种多媒体设备重视不够、了解不多、准备不足。体现到当天的彩排,一上午的时间不断有单位送来幻灯片或背景图;xxx的舞蹈《xx》,甚至是中午吃饭时才确定了背景图,原因是红色背景与他们的红色服装相冲突,因此才匆忙找了一张绿色图当背景,如果提前准备好背景图,也不会这样手忙脚乱;而xxx的《千手观音》也明显与红色背景不协调,如果提前准备好合适的背景图,舞台效果将大大提升。

而与我同在操作间的xxx曲艺团专职负责led屏的那个小伙子介绍说,他们负责的演出,都是要求提前一天将背景图和幻灯片发到他那里,逾期未给的,当天一律不予播放。我们虽然不能如此强求,但是如果各单位准备充足,就会一早就将文件送到,而不会出现匆忙赶制、陆续送到的情况。

在播放控制上,如果正在播放幻灯片时进行文件拷贝等其他操作,将影响到led屏幕的显示;如果在幻灯片播放间隙拷贝文件,则手忙脚乱,容易出错。

2、多头管理,各自为政。

各单位在送来文件时就已明确提出播放要求;中午xxx的背景图送到后,我立即将需要播放的节目名单赶制出来。但是各单位仍不放心,从上午彩排到下午演出,不断有不同的人员过来叮嘱,其中xxx就有三位不同的人员先后过来叮嘱同一个节目。控制字幕,特别是诗歌朗诵的字幕时,需要集中精力,手动控制,保证朗诵内容与字幕同步。如果陆续有人过来送文件、提要求,就会分散精力,容易出错。

诗歌朗诵的背景,是上午某工作人员拷贝过来的,并提出所有的诗歌朗诵都用此背景。我不知道她是其单位的负责人员还是整台晚会的负责人员,也不知道其所用背景图是否经过领导同意,只能她说什么就按照什么办,但是此图“xxxx”的标题显然不合时宜。

3、分工不明,操作混乱。

下午演出时,两边电视的字幕播放全部由我操作;led屏的切换,基本上都是我给他提示,曲艺团的那个小伙子进行操作。他的操作完全依赖我的提示,不切换时便放松警惕,一旦出现情况,便手忙脚乱,不能立即应变。比如,某个幻灯片放映结束后,还有powerpoint的程序窗口显示在led屏上,他没有立即关闭或拖走窗口,而是想了一会儿,导致在led屏上的显示时间过长;还有白屏过后,本应立即恢复原背景,但是之前他误操作,将原背景删除,因此点了几个背景之后,将文件重新导入,才恢复了原背景。

因此,两人合作不如一人全部负责,虽然忙碌些,但是集中精力,不会误操作;或者分工明确,一人负责一块儿,互不干涉,这样会增强责任心,集中精力操作,不会懈怠。

4、软件不熟悉。

我之前从未接触过这一类的软件,操作不熟悉。只是在上午曲艺团的那个小伙子外出时,才操作了一会儿,稍微熟悉了一下。但是对于软件出现的各种意外情况却没有丝毫经验和思想准备。整场最大的意外情况是白屏,本来应该放ppt幻灯片的,这个幻灯片中午试的时候是可以正常播放的,结果下午就白屏了,不知为何会发生这种意外。但是其他能正常播放的幻灯片都是自动播放的,唯有这个白屏的是手动播放的,我猜测可能与此有关。

另外由于对软件不熟悉,我在一次操作时未将led屏锁定,当右键菜单进入了显示区域后,导致led屏上也显示了出来,出现了失误。

以上几点,有主观原因也有客观原因,最主要的还是主观原因,人为因素导致的出错占大多数。

三、总结

根据这次的经验教训,我总结出了几点建议,希望能对以后类似的活动起到帮助。

1、确定了最终演出场地之后,应立即了解舞台多媒体设备的软、硬件情况(还包括音响、灯光等设备情况),并制定统一的多媒体制作格式规范,将其准确告知各单位负责人。

通过这次活动我了解到:xxx的led屏为800×500像素,即显示比例为8:5;其软件可以播放的媒体有图片、影片和ppt幻灯片(需制作为自动播放);但是ppt要借助外部程序,提高了出现意外的几率,如将ppt转为影片,在软件内播放比较保险。

2、提前指定操作人员,有条件的话可以提前到现场了解环境和软件操作。

3、制定统一的文件送交规定,规定各单位必须在某日几点前将多媒体文件发送到某人处,并填写“节目名称、序号、播放文件名、播放要求等”的表格,以便操作人员提前编制播放列表,做到心中有数。另外还要做出规定,文件送交后,演出现场不再接受任何新的文件和播放要求,任何人不得进入操作间,干扰操作人员正常操作。

4、操作人员在正式演出前必须将每个文件逐一测试,以保证不出任何问题。

5、操作人员要明确分工,区分责任。

xxx

二零一三年二月一日

翻译类工作总结篇十

狮子王a hey, there he he goes.他在那边 往那边跑了 so, go get him.那就快追呀

there aren’t

no way i’m going in , 我才不愿意到那边去呢!

怎么?

you want me to come out looking like you,cactus butt? 你想要我跟你一样 变成个仙人掌啊? but we got to finish the job.我们一定得完成任务

well, he’s as good as dead out there anyway.唉!反正他出去以后 就完蛋定了 and if he comes back, we’ll kill him.如果他回来的话 我们再杀他 yeah!you hear that? 对!你听到没有?

if you ever come back, we’ll kill you!如果你敢回来 我们就杀了你

mufasa’ s death is a terrible tragedy… 木法沙的死亡是个可怕的悲剧

but to lose simba, who had barely begun to live… 但是辛巴几乎才开始他的生命 竟然也…

for me, it is a deep,personal lo.对我来说 这是一个极大的损失

so, it is with a heavy heart that i aume the throne 我在极悲恸的心情下登上王位 yet out of the ashes of this tragedy… 但是我们必须振作起来忘掉悲痛

we shall rise to greet the dawning of a new era… 共同迎接一个崭新时代的来临

in which lion and hyena come together..in a great and glorious future 我们狮子将跟土狼一起走向光明伟大的未来

1 get out!get out!get out of here 走开。走开 快走开

i love this!bowling for buzzards!我喜欢赶走秃鹰 gets’ em every time 每次都成功

um oh hey, timon, you better come look 丁满,你最好过来看看 i think it’s still alive 我看他好像还活着

all right, what have we got here? 哎呦!这什么东西呀? jeez, it’s a lion!天啊!是狮子

run ,pumbaa, move it!彭彭,快跑

hey ,timon ,it’s just a little lion.丁满,他只是只小狮子

look at ’s so cute and all alone 你看他那么可爱 can we keep him? 而且是一个人

我们能留下他吗? pumbaa , are you nuts? 彭彭,你疯了吗?

you’re talking about a lion 躺在这儿的是只狮子

lions ear guys like he’s so little 狮子就是专门吃我们的但是他还那么小 he’s going to get bigger 他以后会长大的maybe he’ll be on our side 也许他会变得跟我们一国

ha!that’s the stupidest thing i ever he’ll….这是我听过最愚蠢的话 了

2 maybe be..或许他会 hey ,i got it 咦。我有点子了

what if he’s on our side? 如果他跟我们一国

you know, having a lion around might not be such a bad idea 有只狮子在身边或许不错的 so, we’re keeping him? 那我们就留下他罗?

of course who’s the brains of this outfit? 当然,这里是谁做主啊? my point exactly 我人认为他应该留下 jeea, i’m fried 哎呀!天啊!我热死了

lets get out of here and find some shade 我们快离开这儿 找个阴凉的地方 you ok kid? i gue so 你还好吧? 孩子

我想是吧 you nearly died 你差点就死了 i saved you 我救了你

well., pumbaa helped..a little 彭彭也帮了。一滴滴忙 thanks for your help 谢谢你们帮忙

hey where you going? 你要去哪里? nowhere 不知道

gee,he looks blue 他看起来很blue

3 i ‘d say brownish gold 我倒觉得是金黄色

no ,no no i mean he’s depreed 不,我是说。沮丧 kid what’s eating you? 孩子你在想什么?

nothing he’s at the top of the food chain.烦?狮子可是万兽之王 the food chain 烦个屁呀!

so,where you from? 那你从哪儿来的?

who cares? i can’t go back 谁在乎?我又不能回去 ah, you’re an outcast 你是被扫地出门的 that’s are we 好极了!我们也是 what’d you do ,kid? 你做了什么事?

something terrible, but i don’t want to talk about it.很可怕的事,但是我不想跟你们说 good we don’t want to hear about it 很好,我们也不想听

come on,timon anything we can do? 拜托,丁满 我们能帮忙吗? not unle you can change the past 除非你们能够改变历史

kid, in times like this ,my buddy timon here says..孩子你要知道在这个时候我这位伙伴丁满说

you got to put your behind in your past 你必须把你的背后抛到过去 no,no no 不。

4 mean 我是说。。笨蛋

lie down before you hurt yourself 能不能闭上你的乌鸦嘴

it’s you got to put your past behind you 是。你必须把过去抛到脑后 look,kid ,bad thing happen 孩子

你经常会碰到一些倒霉的事 and you can’t do anything about it,right? 而你却拿它没办法,对吧? right –wrong!对

when the world turns its back on you..当这个世界遗弃你的时候

you turn your back on the world 你就去遗弃这个世界

well, that’s not what i taught 我以前学的不是这样

then maybe you need a new leon 那么你或许一个学点新知识 repeat after me 跟着我一起念

hakuna matata—what? hakuna matata it means ‘no worries” 就别担心

hakuna matata what a wonderful phrase 真是很有意思

hakuna matata ain’t no paing craze 简单又好记

翻译类工作总结篇十一

时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。

首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。

英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。可以说他们同时掌握了两们专业知识。这对我们来说是个很大的挑战。在择业时,面对竞争也较大。

其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。

一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。

第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的水平了。

如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。

第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。

由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。

第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。

在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。

首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。

要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。即我们通常所说的人职匹配。不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。在对自我进行分析方面,主要考虑的是自我性格,以性格确定自己是怎样的一类人群,从而确定比较适合自己的职业群。在上课过程中的各种性格等测试都证明我是个随和的人,比较适合的工作是交流、沟通等方面的工作,于是确定可从事翻译工作。其次考虑的是我的技能。我目前拥有的技能、特长,我的工作需要使我拥有而我不具备的技能,通过这一分析给自己定一个目标,把自己不具备的技能列举出来并且把提高方法列举出来,在日后的训练过程中着重提高这些方面的技能,从而能更好的胜任这个职业目标。

再次,个人价值观问题对自己价值观进行一个全面透彻的分析。

翻译类工作总结篇十二

专业英语翻译实习总结篇一

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。1.重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2.认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3.做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

专业英语翻译实习总结篇二

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

专业英语翻译实习总结篇三

在说所有的话之前,我先要声明一下,接下来要说的话只是我个人对英文翻译的一些想法,难免有不正确之处,希望大家多多包涵。

就推理小说的阅读来说,我个人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻译英文小说,有点囧。我自己平常是不太爱看从英文翻译过来的小说的,很大一部分原因就是很难碰见翻译得好的作品。而且有一个很奇怪的现象:越是专业的翻译,翻译出来的作品语言西化现象就越严重。特别是社会科学的翻译作品,很多时候根本是读不下去,因为里面除了汉字是中文之外,语法和句式已经西化得相当厉害了。英文翻译的一些问题,接下来的叙述中我会竭尽所能地列举一下,也希望大家一起参与讨论。

英文翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,这种翻译大概只比google或者金山快译好一点,句式和语法完全是英式的。这种翻译多出在社会科学的专业学术著作中,基本上意思还是看得懂,但是读起来味道怪怪的,而且一眼看出来是翻译文章。而好一点的译文,句式和语法也换成了汉语语法,但是不符合汉语的用于习惯。当然,习惯是比规则更难把握的东西,我个人认为在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。如下:

1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯

英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:,,.刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。

2.定语改表语

翻译类工作总结篇十三

今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座 问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。

交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。

听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。

每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。

边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。

疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)

可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。

在输出方面还有些可以提高的地方。

嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。

有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的room leader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。

还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如business finance administration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。

说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。

对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我警惕。

另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。

最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。

猜你喜欢 网友关注 本周热点 软件
musicolet
2025-08-21
BBC英语
2025-08-21
百度汉语词典
2025-08-21
精选文章
基于你的浏览为你整理资料合集
复制