2025年莎士比亚十四行诗(精选8篇)
文件格式:DOCX
时间:2023-03-21 00:00:00    小编:简历燕哥

2025年莎士比亚十四行诗(精选8篇)

小编:简历燕哥

总结是思考的集中,是对过去所做所见的回顾和概括,更是未来探索的动力。总结不宜过于简单,也不宜过于复杂。每个人的价值观不同,我们应该尊重别人的选择和决定。

莎士比亚十四行诗篇一

一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧。

走过;其中最美的一个天仙。

用她处女的手把那曾经烧红。

万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

于是这玩火小法师在酣睡中。

便缴械给那贞女的纤纤素手。

她把火炬往附近冷泉里一浸,

泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

变成了温泉,能消除人间百病;

但我呵,被我情妇播弄得头疼,

跑去温泉就医,才把这点弄清:

爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

莎士比亚十四行诗篇二

免得我的罪把温婉的你也牵连。

因为,你出卖了我,我的笨肉体。

又哄我出卖我更高贵的部分;

我灵魂叮嘱我肉体,说它可以。

在爱情上胜利;肉体再不作声,

一听见你的名字就马上指出。

你是它的胜利品;它趾高气扬,

死心蹋地作你最鄙贱的家奴,

任你颐指气使,或倒在你身旁。

所以我可问心无愧地称呼她。

做"爱",我为她的爱起来又倒下。

莎士比亚十四行诗篇三

我最早接触莎士比亚,是在少年时代,兰姆姐弟编著的《莎士比亚戏剧故事集》,完全把我迷住了,在一个暑假里看了好几遍。那时我并不知道莎士比亚是伟大的戏剧家和诗人,只是被那些故事吸引着,很自然地就摸到了父亲藏书中的《威尼斯商人》《汉姆莱特》《罗蜜欧与茱丽叶》《李尔王》《奥塞罗》……,这些书里的插图也非常精致,有的是线描,有的则是版画,在阅读的时候,我常常在那些插图上停留,借以想像书中的场景。后来阅读文学史才知道莎翁的地位,那是伟大的戏剧家莎士比亚,知道他同时还是杰出的诗人是多年以后,到了我开始诗歌习作的时候。断断续续读到的一些莎翁的十四行诗,坦白的说,我并没有觉出其好,起码感觉上没有我少年时代读过的普希金、拜伦、雪莱那么好,甚至没有白朗宁夫人的十四行诗好;当时的我还没有能力怀疑到翻译上去,以我当时对那些大名鼎鼎的译者的迷信,更没有勇气去想是不是翻译出了问题;那些看起来有点酸腐做作甚至遗词造句多有别扭的情诗,既不能给我带来阅读的愉悦,也不能让我在诗歌写作中感到有可以借鉴学习的地方,我也就用不着跟自己过不去,心说,莎翁固然伟大,但他的十四行诗就不必跟着也伟大吧,毕竟他是戏剧家。这一放,就是近三十年,直到去年,诗人伊沙老g夫妇开始重译莎翁的诗。

其实伊沙说要开译莎翁诗歌的时候,我是有些怀疑的,以我很久以前的阅读印象,莎士比亚十四行诗值得费力重译吗?但我并没有贸然出口劝我的老朋友,只是随其每天译出贴在微博上的一两首跟着阅读,渐渐地读出了不同于以前给我留下恶劣印象的另一个莎士比亚,一个深情的被爱欲燃烧着的莎士比亚,一个技艺娴熟表现丰富的莎士比亚,一个真正的诗人莎士比亚。我这个不通任何外语的人,不敢妄说翻译的技术问题,但我可以通过伊沙老g的译本,凭着对诗歌气息的敏感,触摸和接近那个大我四百多岁的英国诗人莎士比亚了。

有一种关于翻译的说法叫信、达、雅,好像是翻译《天演论》的严复最早提出来的,简单一点说吧,就是应该做到:忠实原文、通顺流畅、优雅美好,我想借这个标准看新译的莎士比亚十四行诗。关于信,即忠实原文,我只能信伊沙夫妇,他们此前已经译了美国诗人布考斯基的两部诗集《干净老头》和《极品》、译了泰戈尔的名作精选《生如夏花,死如秋叶》、译了《世界名诗一百首》和《英美名诗一百首》、从英文转译了《阿赫玛托娃诗选》,读过这些,我相信他们是可以信任的诗歌翻译家,他们在翻译中纠正了许多前人译的莎诗的错漏,并且敢于把旧译、新译和原文一同贴到网络上来让人鉴别比较,我觉得这不仅是“信”的勇气,更是对“信”的一种自信,此前没有人这样做过;关于达,作为杰出的诗人,伊沙译的莎诗对旧译是一种颠覆性的刷新,所谓通顺流畅已经远远不足以来说明伊沙的译本了,他译出的是真正的诗歌,那么美妙的乐音和韵律我们都能在阅读中感觉得到;关于雅,更是自不待言,在信、达之上,我能在译本里看到十四行体中的双行换韵,那已经有了汉语的音韵之美,我能读到他的神来之笔,让英诗发出了汉语的美妙光辉,譬如对“路漫漫其修远兮”等古诗和成语的妙用。或许,我这么套用严复的说法来谈论伊沙的译本是太过机械了,我真正想说的,莎翁的诗能被译得这么好,一个最重要的原因,就是伊沙是当代汉语里最杰出的诗人,只有最杰出的诗人才能听出另一个语言里的杰出诗人的微妙之处。

常说音乐是没有国界的语言,又有一种说法是诗几乎不可译——所谓诗意是翻译中失去的部分,但我并不相信,我以为诗和音乐有类似之处,一个好的诗歌翻译家,一定在自己的母语里首先是一个杰出的诗人,他能够像听音乐一样感觉出另一种语言中诗人所发出的气息和味道,能从词语之间把那些最可能失去的东西(那些微妙的气息、味道、感觉)准确捕获并在自己的语言中传达出来,对于诗歌翻译来说,所谓信达雅,最终必须完成为一种妙译,让它在汉语里同样光彩。我相信很多喜欢读译诗的朋友和写作者,都曾经被拙劣的译本反复折磨过,那些被公认的大诗人为什么到了中国却让我们读不懂、读不出味道、看不出什么好来了呢?有时候稍微自恋自大一点,甚至觉得那些诗人还没自己写得好,难道他们都是徒有虚名?后来我们渐渐的认识到,是翻译出了问题,拙劣的翻译必定是要糟蹋掉原作的(越是伟大的作品越是被糟蹋的面目全非),稍好一点的翻译也仅仅是能够由信而达罢了,但诗歌的翻译到此为止却并不能称作完成了诗意。而我现在的看法是,只有真正优秀杰出的诗人、甚至只有大诗人,才能听懂另一个语言中的大诗人,才能让他在汉语中复活,就像是用汉语写出的一样令人信服和信任。我以为,伊沙老g夫妇的诗歌译本,做到了这一点,他们的全新译本《莎士比亚十四行诗》就是莎翁诗歌在汉语中的复活,起码是从我这个已经在记忆里埋掉了诗人莎士比亚的人心里复活了。

最后再说说这本书的装帧设计吧,拿到它的时候,我几乎有一种惊艳之感,像伊沙的翻译一样惊艳。很久没有看到让人想要反复抚摸的诗集了,我说的是抚摸!仅就这本书本身,就已经让人有手捧经典之感,无论是封面设计、排版方式、内文用纸和字体,还有诗人李伟的精美插图,都配得上伟大的莎士比亚。毫无疑问,这是一本从内到外、从内容到形式称得上美伦美奂的经典;从阅读到收藏,它都让人感到舒服。是的,非常舒服,在这个经常遭遇不舒服的阅读的年代,这很重要。

莎士比亚十四行诗篇四

为什么别人虚伪淫猥的眼睛。

有权赞扬或诋毁我活跃的血?

专侦伺我的弱点而比我坏的人。

为什么把我认为善的恣意污蔑?

我就是我,他们对于我的诋毁。

只能够宣扬他们自己的卑鄙:

我本方正,他们的视线自不轨;

这种坏心眼怎么配把我非议?

除非他们固执这糊涂的邪说:

恶是人性,统治着世间的是恶。

一二三。

一二四。

一二五。

一二六*。

一二七。

一二八。

莎士比亚十四行诗篇五

你终将露出狰狞的面孔。

让天姿国色沦为残花败絮。

永不停息的时光把夏季带到。

凄厉的寒冬,并将他摧毁。

鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,

美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉:

倘若当时未曾提炼夏之精华,

把它凝成香露锁进玻璃瓶,

美与美的芬芳就会一起消逝,

再不会有人将它们忆起。

提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,

流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。

莎士比亚十四行诗篇六

作为文艺复兴时期的重要支撑,莎士比亚的戏剧显然是不可或缺的重要组成部分。没有了莎士比亚,文艺复兴的夺目光辉也必然会缺失掉关键的一环。我们提及莎士比亚,首先想到的当然是他那脍炙人口的剧作,但是,对于很多读者来说,莎翁流传至今的诗作更能够打动他们的心灵。从莎翁笔端流传下来的154首十四行诗,同他的几大剧作一样,已经成为了世界文学史上的经典之作。如果说莎翁的剧作支撑起了文艺复兴殿堂的框架的话,那么他的这些诗作则可以看作是这一殿堂上不可缺失的装饰和点缀。

几个世纪以来,不同时期、不同地域、不同国度、不同民族的人,都在阅读莎士比亚。如同一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,在这些被时间和空间隔离开来的读者心目中,也同样有着不一样的莎士比亚。对于中国读者来说,最早接触莎士比亚,应该是在19世纪中叶,通过西方传教士得以了解到这位文学巨匠。其后,中国思想家严复于1894年、1897年,梁启超于1902年,鲁迅于1907年都在译作中提到过他。随着“莎士比亚”这个名字在中国的不断推介,莎翁作品开始在中国逐渐传播和风靡。时至今日,当我们提到莎士比亚时,仍然和古代的李白、杜甫一样,是一个时代乃至整个世界的文学坐标。

在回答这个问题之前,伊沙与老g做出了一个大胆的尝试。他们决定用一种全新的方式来翻译莎翁的154首十四行诗,通过自己的努力来让莎翁诗作绽放出新的生命力。要知道,这不仅需要能力,更需要勇气。对于大多数读者来说,莎翁作品在中文语境里,已经长期形成了固有的表达方式,如何给读者带来新的翻译风格和阅读体验?如何尊重经典并重塑经典?应该是伊沙与老g面临的重要难题。

更何况,莎士比亚一直是公认的有史以来词汇量最多的作家,至今没有人能超过他。据统计,莎士比亚的用词量高达两万个以上,他在作品中广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。这对翻译者伊沙和老g来说,同样是一个重要的挑战。当然,对于我们读者来说,这也正是两位翻译者所给我们带来的最大期待之一。

我们怀着敬畏之心来面对经典,我们同样也应该怀着期待之心来面对这本《莎士比亚十四行诗》(全新译本)。期待伊沙与老g给我们带来阅读上的惊喜,让我们重新领略来自文艺复兴时期的经典之美。

莎士比亚十四行诗篇七

孕育出的花朵比画像更似你的真容:

只有生命之线才能将生命绵绵延续,

我笨拙的墨迹和时间之笔,

怎能描绘出你秀雅的内心和脱俗的外表?

怎能让你在世人眼前再现?

献出自己,你便能在世上永葆青春,

你必须用你绝妙的天赋,让自己在天地间永存。

莎士比亚十四行诗篇八

死神将不能把你的忆念夺走。

你的名字将从这诗里得永生,

虽然我,一去,对人间便等于死;

大地只能够给我一座乱葬坟,

而你却将长埋在人们眼睛里。

我这些小诗便是你的纪念碑,

未来的眼睛固然要百读不厌,

未来的舌头也将要传诵不衰,

当现在呼吸的人已瞑目长眠。

这强劲的笔将使你活在生气。

最蓬勃的地方,在人们的嘴里。

猜你喜欢 网友关注 本周热点 软件
musicolet
2025-08-21
BBC英语
2025-08-21
百度汉语词典
2025-08-21
精选文章
基于你的浏览为你整理资料合集
复制