2023年归化异化电影片名翻译实例(五篇)
人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便于保存一份美好的回忆。相信许多人会觉得范文很难写?以下是我为大家搜集的优质范文,仅供参考,一起来看看吧
归化异化电影片名翻译实例篇一
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识 2 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 an interpretation of robinson crusoe’s character a script-based study of the female theme in scent of a woman 5 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越 6 肢体语言在商务谈判中的应用与作用 7 中美时间观差异对跨文化交际的影响 8 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 对梦想的不懈追求——浅析《少年维特之烦恼》中的人物维特 10 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境 11 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 13 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺 the gothic beauty and spiritual essence of allan poe’s short stories 15 an analysis of american and chinese culture in kung fu panda 16 a comparative study of coincidental plots in jane eyre and tess of the d’urbervilles 17 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析 18 从cif与cip的比较看cip的优势 19 论《等待戈多》中的荒诞与象征 20 英语词汇的文化内涵及词汇教学 the social significance of the merchant of venice from the perspective of shakespeare’s times 22 从英汉习语视角看中英文化差异 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 24 浅析《了不起的盖茨比》中的象征 25 中学英语教师素质提高的途径探索 26 托尼•莫里森《秀拉》中的女性主义 approaching english vocabulary teaching—a lexicological perspective 28 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究 29 中英文法律谚语比较及互译技巧 strategies of advertising slogans translation from the perspective of “three beauty” principle 31 试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态 32 英汉植物词文化内涵的比较研究 33 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭
从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒 35 论广告翻译中的跨文化因素 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 浅谈涉外谈判礼仪的重要性 38
39(英语系经贸英语)解读国际知名度假村产业创新模式—以地中海俱乐部为例 40 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
中美餐桌文化差异比较研究 麦当劳的制胜之道
文化差异对国际商务演讲的影响
一个反叛者的肖像--以《土生子》为例 浅谈《竞选州长》中的幽默与讽刺
《傲慢与偏见》中婚姻观对当代中国的现实意义 英汉品牌名的文化差异 谈电影片名汉译的不忠
汉英习语翻译中文化因素的处理
《金色笔记》中女性主义的误读开题报告+论文()the symbolic meanings of red in the catcher in the rye 组织学习障碍及相应的对策
从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素
奈达功能对等理论指导下英汉广告修辞的翻译策略探究 中英身份名词翻译中的不对等性
the multiple-personality in the hero of and 任务教学法在初中英语阅读中的应用
a probe into three phases for effective business negotiations 从话语权力的角度看电影《换子疑云》 五官习语的翻译
本我,自我,超我--《名利场》中利蓓加的形象分析 《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长三部曲 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较 英语语言中性别歧视的社会语言学视角 英文电影名汉译中的功能对等
任务型教学的真实性原则在我国现行初中英语教材中的应用体现 诸神形象折射中西方价值观不同
浅析田纳西•威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 林肯话语中幽默特征的分析
论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响 从文化角度看品牌名称翻译
从文化角度论动物词汇的比喻与翻译 凯瑟琳曼斯菲尔德小说中的旅行主题分析 《隐形人》中主人公的性格分析
浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译 接受美学视角下的《声声慢》英译研究
关联理论视角下《诗经》中爱情隐喻的英译研究
《道林•格雷的画像》中的现实元素(开题报告+论)彼得潘--孩子和成人共同的童话
言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》 从《红字》看霍桑的政治观 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读 86 浅析《藻海无边》中安托瓦内特的悲剧 87 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性 88 从功能翻译理论看汉语公示语的英译
论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 90 中西方婚俗文化及差异
从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译 92 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用 93 澳洲土著语言的演变及原因 94 从《阿甘正传》中看美国梦
application of cooperative learning in english reading class of senior high school 96 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中theodore bagwell话语为例 97 《可以吃的女人》的女性主义解读
an archetypal study of er’s the catcher in the rye
a brief analysis of the auspicious culture in the wedding custom between china and western countries 100 电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析
angel’s face, devil’s heart—the degeneration of dorian gray in the picture of dorian gray 102 评爱伦坡哥特小说中的恐怖美 103 英汉谚语的文化对比分析 104 高中英语听力课中的文化教学
情境教学法在初中英语教学中的应用
浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略 107 中西悼亡诗看中西文化
功能对等理论下的英语动物习语翻译 109 《名利场》中女性命运对比 110 英汉同义词对比及翻译
从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义
a study on the translation of news headlines from english into chinese 113 从文化的角度审视中西习语的来源
礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用 115 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争
an analysis of symbolism in a farewell to arms 117 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析 118 朗读在中学英语教学中的作用 119 论《爱玛》中女性的婚姻观
business english translation from the perspective of functional equivalence theory 121 浅析合作学习在英语专业口语教学中的应用 122 从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式 123 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观 124 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 125 从salsa舞解析墨西哥人的性格
试论库珀的种族观——以《最后一个莫西干人》为例 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
modern views on marriages in wuthering heights 128 《大地》中的儒家思想 129 英汉音节结构对比
论《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭 131 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨 132 论《睡谷传奇》中的幽默元素 133 中美学校教育和家庭教育之比较
美国电视剧中双关语的研究-重点关注双关语的汉语翻译 135 浅析《哈克贝利•费恩历险记》的写作风格 136 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析 137 矛盾修辞法的认知语用分析 138 《飘》中郝思嘉性格特征透析
the “monstrosity” of science: an analysis of frankenstein 140 广播英语的语言学分析
商业意识对美国电影片名翻译的影响
浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略 143 旅游文本英译中的归化与异化
on application of tblt to junior high school oral english teaching 145 论《某人住在一个多美的小城镇》的语言艺术(开题报告+文献综述+论文)146 论英语称谓语中的性别歧视现象 147 我看《了不起的盖茨比》中的美国梦 148 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响 149 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用
如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力
151 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析 152 中美幽默的比较
153 an analysis of middlemarch from the perspective of ethics 154 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物
155 the otherization of china in the woman warrior 156 analyzing the symbolic meaning of the call of the wild 157 study on the basic principles of legal english translation 158 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 159 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历 160 英汉社交称谓语的对比研究 161 如何降低英语专业学生课堂焦虑 162 中英文化中寒暄语的比较
163 《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角 164 landscape poems in seven-character quatrains and sonnets 165 环保宣传语翻译中的文化介入 166 浅析中美商务谈判中的文化冲突 167 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论
168 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 169 颜色词的英汉翻译研究
170 “it be adj for sb to do sth”中形容词制约研究 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
171 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵 172 feminism in eileen chang's works 173 《麦琪的礼物》主题与写作手法分析 174 论《金色笔记 》中的象征手法
175 英语课堂焦虑对小学生英语学习的影响及解决策略 176 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征 177 跨文化交际中的中西方饮食文化差异
178 the influence of cross-cultural communication on translation 179 浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术 180 从电影《当幸福来敲门》看美国梦 181 《麦琪的礼物》的叙事技巧分析 182 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译 183 从功能对等理论来看委婉语翻译
184 挣扎与妥协——浅析达洛维夫人的内心矛盾 185 英汉称呼语的对比研究
186 商务信函中模糊语的使用研究
187 comparison and translation of chinese and english tourism texts 188 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究 189 论《傲慢与偏见》中婚姻选择的经济动因 190 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 191 英语报刊中的新词浅析
192 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现 193 怎样提高初中生的英语口语
194 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题 195 《双城记》中表现的仁爱精神解析
196 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义 197 日常生活中手势语的应用 198 《红楼梦》中文化词的翻译
199 归化与异化策略在字幕翻译中的运用
200 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪ii》为例
归化异化电影片名翻译实例篇二
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译
[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。[关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译
电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,forest gump 《阿甘正传》、kongfu panda《功夫熊猫》、mu lan 《花木兰》、titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。
一、字幕翻译的特点
电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。
二、电影字幕翻译中的归化和异化
每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。
(一)归化与异化的内涵
1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。“ 1995年美国翻译理论家venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method)(venuti,1995:20)。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]
(二)字幕翻译中的归化 1.归化的含义
所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]
2.归化在字幕翻译中的体现
电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和
情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。
例1:片名forestgum p 《阿甘正传》
这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以forrestgump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫forrestg um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。
例2: 影片中的一句经典台词:
it was like old were like peas and carrots again.就像当年一样,我们秤不离砣。
译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。“like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。
下面再例举影片 mu lan 《花木兰》、kongfu panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。
例3 recite the final admonition.妇有四德指的是什么
”admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。
例4 i can see why the boy is an absolute lunatic
我要有这样的儿子我也不会说的。
这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。
还有在电影《功夫熊猫》中,“master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。master shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;master oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。
(三)字幕翻译中的异化 1.异化的含义
异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。
2.异化在电影字幕翻译中的体现
异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影mu lan《花木兰》中,有这样的例子
例5 we are under attack!light the signal.有人偷袭,快点烽火
例6 please help mulan impress the matchmaker today.保佑木兰今天给媒婆留个好映像
这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。
2012年4月10号,3d版 titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。
在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,“you are a chicken”,在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。
三 结语
归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归
化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。
【参考文献】
[1] bassnett, susan & andre ation, history and culture.[m] london & new york: pinter publishers,1990.[2]baker, other words:a course book on translation [m] london: routledge [3] nida, eugene theory and practice of translation [m].shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.[4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8)[5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[m〕北京:外语教学与研究出版社.[6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[m〕武汉:湖北教育出版社.[7]李运兴,字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001.[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[m〕北京:外语教学与研究出版社.[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[j]《中国翻译》第四期.[4] 9
归化异化电影片名翻译实例篇三
翻译是人类自古以来就有的活动。它不仅仅是语言的转换,更是不同文化 间相互交流的过程。美国翻译家奈达曾指出“翻译是两种文化间的交流。对于 真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要”(谭载喜,1999)。而在所有语言要素中,与文化关系最为密切的是词汇(王颖,2004).因此承载民族文化信息的文化负载词在跨文化交际中起着不可忽视的作用。文 化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语种没有对应语(包慧南。2004: 10),而这些词汇受到翻译目的、文化因素、读者因素、上下文等因素影响,是一个涉及面广、可变因素多的复杂问题,也是翻译中的难点。文学作品是一 国文化的精华,内含大量文化负载词,是外国读者了解该国文化和传播本国文 化的重要途径,好的翻译能繁荣目的语国家的文化,促进文化间的互通有无,相反,失败的翻译会导致外国对一国文化的误解,影响该国文化的对外传播。因此在全球一体化加速和中国提出文化强国理念的今天,研究中国文学作品中 文化负载词的翻译具有重大现实意义。
《围城》是我国现代著名作家、文学研究家钱钟书先生所著的唯一一本长 篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典,被誉为“新儒林外史”。《围城》 在国内出版后好评如潮,先后被翻译为多国文字,流传到世界各地,为各国读 者了解当时中国社会背景、人们的心态打开了一扇窗户。钱钟书先生学贯中西,在《围城》中出现了大量具有中国文化特色的文化负载词,能否较好地翻译这 些文化负载词是小说译本成功的关键。在处理文化翻译的策略上有两种取向,一种是归化,一种是异化。对于两种翻译策略的选择和优缺点的比较一直是国 内外学者长期争论的话题。笔者认为,这两种策略没有好坏之分,绝对地强调 任何一方都是片面的,应综合考虑,慎重选择翻译策略,以达到作者的交际目 的。
因此,本文旨在从韦努蒂的归化异化理论出发,研究《围城》英俄译本中 文化负载词的翻译策略。主要研究的问题包括:1)对于相同的文化负载词英 俄译本采取的翻译策略是否相同;2)英俄译本中采取相应翻译策略信息传递
的效果如何;3)造成英俄译者采取不同翻译策略的原因有哪些。最后指出归 化和异化没有绝对的好坏之分,单一地评价它们是片面的。翻译时应综合考虑 多方面的因素,灵活地采取不同的翻译策略,以求达到原著作者和读者间最大 程度上的有效交流。1.1研究背景
《围城》是钱钟书先生唯一的长篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典。故事发生于1920到1940年代,以主人公方鸿渐—一个从中国南方乡绅家庭 走出的年轻人,的求学、婚恋故事为主线,表现了人们在婚姻、恋爱、教育、生活、事业等的种种“围城”中的困境、以幽默的语言和对人物行为和心理的深 刻描写,刻画了一大批三四十年代海归的知识分子游离于抗日战争之外,缺乏 远大理想,缺乏同传统势力和思想作斗争的勇气,甚至无法把握自己的生活,同时欺诈、虚伪与懦弱的众生相、深刻揭示了一个时代知识分子的文化困境和 精神危机。
该小说与上世纪40年代在国内出版后引起了巨大反响,在20世纪60年 代以后被翻译成多种文字,流传世界各地,为外国读者理解当时时代背景和人 们的心态打开了一扇窗户,受到外国读者的好评。《围城》英译本是由珍妮,凯 利(jeanne kelly)和茅国权(nathan k mao)合译的,该版本出版后国内外翻译界 对其的研究从未间断,从各种理论视角和维度对英译本进行了研究。学界对译 文质量褒贬不一,比较有代表性的包括孙艺凤在《中国翻译》上发表的《<围 城>英译本的一些问题》等。而俄译本是由俄罗斯著名汉学家费·索罗金于20 世纪80年代完成的。目前国内对俄译本的研究很少,研究范围主要包括文化 信息的等效传达、译文赏析、误译研究等。比较有代表性的包括孙芳在《俄语 学习》上发表的《<围城>的俄译本片段赏析》、解玲在《黑龙江大学》上发表 的《<围城>俄译本误译研究》、姚佳在《内蒙古师范大学》上发表的《论<围 城>俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译》等。
本文基于前人对文化负载词、归化异化的选择和这两种翻译策略在《围 城》中运用情况的研究成果,在英译本方面的研究成果包括郭建中在《外国语》 上发表的《翻译中的文化因素:异化与归化》,该文指出:考虑到不同的翻译 目的、文本类型、作者意图以及读者对象,归化和异化都能在目的语文化中完 成各自的使命,因而也都有其存在价值;迟庆立的博士学位论文《文化翻译策 略的多样性与多译本互补研究》,该文指出文化翻译策略的多样性,不仅有其 存在的必然性,更重要的是其存在的必要性。文化翻译策略多样性最直接的影 响,就是带来了源于同一文本的多个译本的互补性;程令花的硕士学位论文《从 文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位》,该文以《水浒传》的赛 珍珠译本为研究对象,在实例分析的基础上指出归化、异化对促进文化交流都 是有效的,但文学翻译中异化翻译更有助于原语文化的传播,更能促进文化的 交流,因此译者在进行文学翻译时应尽可能采取异化翻译的策略;陈胜利在盐 城师范学院报上发表的《<围城>的翻译策略及其成因》,该文从英译本中202 条注释入手,利用穷举法,得出结论《围城》采取了“异化为主,归化为辅” 的翻译策略,究其原因,这和翻译目的、文本类型、社会环境及赞助人等因素 有关。在俄译本研究方面,包括姚佳在《内蒙古师范大学》上发表的《论<围 城>俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译》,该文通过分析小说中汉语熟语 的文化含义,从奈达的等效翻译理论出发,研究了俄译本中熟语文化信息的等 效翻译方法,并探究了俄译时导致文化信息缺失的原因等。
由此可见,虽然对于文化和文学翻译中翻译策略选择的研究不少,但具 体研究《围城》中文化负载词翻译策略,分析采取相应翻译策略原因的研究还 不是很多。在多语种译本翻译策略对比研究方面更是一个空白。因此本文旨在 从韦努蒂的归化异化理论出发,结合英俄译本,比较两个译本中文化负载词同 时采用异化、同时采取归化和一个采取归化一个采取异化的例子,评价采取不 同翻译策略达到的文化交流效果,并分析不同翻译策略的成因,希望以此丰富 文化负载词的研究。
1.2论文结构
第一部分为引言部分主要简述论文的研究背景和论文结构。
第二部分是理论框架,主要介绍文化负载词、归化异化策略‘
第三部分介绍《围城》原著、英译本和俄译本,以及其作者和译者。
第四部分为主要结合奈达对文化负载词的五类分类,将每一类文化负载词的 英俄译文按照翻译策略的异同进行分类,即:在英俄译本中都采用异化的词,在 英俄译本中都采用异化策略的词,在英译本中采取异化策略而在俄译本中采取归 化策略的词以及在英译本中采取归化策略而在俄译本中采取异化策略的词,并分 析译文的效果。
第五部分主要分析英俄译本采取不同翻译策略的原因。
第六部分总结全文,指出与俄译本相比,英译本更倾向于采取异化的策略。但单一地去评价归化异化策略的优劣性是片面的。两种翻译策略都有其存在的原 因和价值,译者应考虑多方面因素,灵活地采取翻译策略。2.理论框架
本章主要介绍文化负载词的含义和分类,归化异化策略的概念、关系,在国 内外的发展和这两种策略在文学作品中选择的争论。文化负载词
2.1.1文化负载词的涵义
词语是语言的基本组成单位,而语言是各个民族在漫长的社会发展中形成 的。各民族由于历史因素、文化习俗等方面的不同,在一种文化中存在的词可能 在另一种文化中不存在或者意义不同。文化负载词是指某一文化中具有特定文化 内涵的词语,是指词语除了其本身所具有的概念意义还被赋予特定的文化意义(周芳珠,2002.1),是指原语词汇所承载的文化信息在译语种没有对应语(包 慧南。2004: 10)。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式(廖七一,2000: 232)。其独特性和复杂性 常常使译者很难实现原文与译文的完全对等。文化负载词的范围几乎涉及到文化 的各个方面,是语际交际和跨文化交际的最主要障碍之一。英语属于印欧语系,俄语是印欧语系斯拉夫语的一种,而汉语属于汉藏语系,这三个民族的发展历程、社会文化、宗教信仰等迥异,所以这三种语言存在很多词汇空缺。其中文化负载 词是最敏感的。文化负载词的分类
文化负载词涵盖了一国文化的方方面面,不同学者对其的分类标准也不同,其中比较有代表性的是奈达根据文化的不同方面对文化负载词的分类,即生态文 化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。
除了以上分类,从词汇的角度看,词汇一般包括两层意义,即概念意义和联 想意义。概念意义是从客观事物或抽象概念里抽象出来的意义,它包括该词所有 相关的语义特征。联想意义是指词语运用到语篇中所产生的意义和影响。本文将基于奈达对文化负载词的五类分类来进行研究。2.2归化异化策略
2.2.1归化与异化的概念
众所周知,语言与文化密切相关,语言是文化的载体和表现形式。翻译不仅 仅是两种语言间的转换,更是两种文化间的互相交流。因此译者在文化翻译中经 常会面临这样的选择:是以源语〔source language)为中心,更忠实于源语和作者,让译文更具有异域风情,还是以目的语(target language)为中心,在翻译时更 加贴近译入语的文化和表达习惯,是读者感到亲切自然。
早在1813年德国思想家施莱尔马赫〔schleier macher)就在其关于不同翻译 方法的演讲中指出“只有两种翻译方法,要么译者尽可能让作者安居不动,让读 者去接近作者,要么译者尽可能让读者安居不动,让作者去接近读者”(lefevere 1977:44).受到这一思想的启发,美籍译者劳伦斯·韦努蒂在其1995年出版 的名著((译者的隐形—翻译史论》(the translator's invisibility-a history of translation)中首次提出了归化和异化的概念。他将归化定义为“以民族主义为 中心,把外国的价值观归化到译语文化中,把原作者请到国内来”;把异化定义 为“把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到国外去”。(venuti 1995,20)3
韦努蒂本人是异化策略的坚定支持者,还提出了“抵抗式翻译”(resistant translation)的概念。其目的是发展一种翻译理论和实践,以抵制目的语文化占 主导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化方面的差异。他(1995: 20)号 召译者“restrain the ethnocentric violence of translation“(抑制翻译中我族中心 主义的暴力),故意采取不流畅或同目的语言习惯疏远的翻译风格,突出原文的 异国特性,保护原文免受译入语文化的控制,使得“the presence of the translator, more visible”(摆脱隐形地位)。
异化法有如下优点:首先它让目的语读者有机会去了解异国语言和文化,有 助于读者扩大视野,也有利于源语文化的传播,这也是译者的主要任务之一。其 次它能够繁荣目的语的词汇,比如在最初翻译“功夫”一词时,译者还要加注说 明:“kongfu, a kind of chinese martial art”,但现在随着功夫在世界范围内的普
及,不用加注读者就能够理解。另外今年牛津词典也收录了许多有中国特色的新 词汇,如“大妈”、“土豪”等,因此,异化能更好地促进文化间的转换。
美国著名翻译家奈达是归化策略的支持者,他提出了“最切近的自然对等” 即“动态对等”的概念。动态对等翻译,是指从语义到语体,在接收语中用最贴近的自然对等语再现原语的信息。因此,译文应当尽量采用让译文读者喜闻乐见 的、符合接受语表达规范的言语形式。
归化翻译的优点如下:首先它能够让译文更贴近目的语,让读者更加顺畅地 阅读。其次它能够避免文化冲突,消除文化障碍。
但两种翻译策略都有其内在缺点。过度的异化可能会打破目的语的语言习惯,造成译文晦涩难度,读者不知所云。过度的归化会使译文丧失源语的情调和 文化,不利于文化的传播和繁荣。因此,在翻译的过程中,译者应该综合考虑多 方面的因素,已达到这两种策略的动态平衡。2.2.2中国归化异化之争
归化与异化策略的选择问题一直是国内外学者重点研究的方向。在中国,关 于翻译策略的选择之争由来已久,最早可以追溯到汉代佛经翻译泰斗支谦的《法 句经序》,当时被称为佛经翻译的“质”译与“文”译。“质”、“文”出自《论语·雍 也》—“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子”。这里的“质”是
指内在实质,可以理解为直译。而“文”是指外观形式的文采,可以理解为意译。但也有不同的说法,郭延礼先生认为:“直译和意译之争,起于道安。”(郭延礼,1998:71)。道安是东晋时代杰出的佛教学者,他在组织佛经译场的过程中提出
了“五失本”和“三不易”的翻译思想。“五失本”指的是梵语佛经译成汉语时 五种“乖离梵文原意”的地方。4“三不易”指的是三种不易翻译的情况。总的 来讲,道安是不主张译文失“本”的,但在翻译实践中如果能做到既不“失实”,又能够具有可接受性,是可以进行一些削减文饰工作的。
第二次交锋发生在20世纪20-30年代,此时的“质”译和“文”译已经被 “直译”和“意译”所取代。以鲁迅为首的直译派认为意译让“洋人穿了长袍马 褂”,鲁迅当时就明确提出:“动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保持洋气呢?”(刘英凯,1987)。而归化派是以梁实秋为首的,他们 主张“与其信而不顺,不如顺而不信”sa
第三次交锋发现在当代,此时已上升到归化和异化的争论,是直译意译争论 的延伸。首先向中国译界归化主流发出挑战的是刘英凯,他于1987年发表了《归 化—翻译的歧路》一文,他坚持认为“归化抹杀其民族特点,迫使它们就范,因此也就必然是对原文的歪曲。”他把归化翻译的弊端归结为五个方面,即滥用 四字格成语、滥用古雅词语、滥用“抽象法”、滥用“替代法”、无根据地予以形 象化或者典古化(刘学云,杨自简,1999: 272)。这样的讨论到今天还在持续。2.2.3翻译文学作品中文化负载词时归化异化的选择
上文已经指出,翻译并不是单纯的两种语言符号间的转换,更是两种文化间 的交流。由于各国地理、历史等方面的差异,不同语言间也存在着不同程度的词 汇空缺。而文学是社会与文化的缩影,是一国文化的最大承载者,因此文学语言 通常都具有丰富的文化内涵,带有明显的文化色彩。“文化翻译一直都被看做是 文化交流和传播的重要途径。而文学作品能否达到传播文化和促进文化交流的目 的在很大程度上取决于译者所采取的翻译策略。国内学者在这一领域也做了不少 研究,例如程令花的硕士论文《从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的 了“五失本”和“三不易”的翻译思想。“五失本”指的是梵语佛经译成汉语时 五种“乖离梵文原意”的地方。4“三不易”指的是三种不易翻译的情况。总的 来讲,道安是不主张译文失“本”的,但在翻译实践中如果能做到既不“失实”,又能够具有可接受性,是可以进行一些削减文饰工作的。
第二次交锋发生在20世纪20-30年代,此时的“质”译和“文”译已经被 “直译”和“意译”所取代。以鲁迅为首的直译派认为意译让“洋人穿了长袍马 褂”,鲁迅当时就明确提出:“动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保持洋气呢?”(刘英凯,1987)。而归化派是以梁实秋为首的,他们 主张“与其信而不顺,不如顺而不信”sa
第三次交锋发现在当代,此时已上升到归化和异化的争论,是直译意译争论 的延伸。首先向中国译界归化主流发出挑战的是刘英凯,他于1987年发表了《归 化—翻译的歧路》一文,他坚持认为“归化抹杀其民族特点,迫使它们就范,因此也就必然是对原文的歪曲。”他把归化翻译的弊端归结为五个方面,即滥用 四字格成语、滥用古雅词语、滥用“抽象法”、滥用“替代法”、无根据地予以形 象化或者典古化(刘学云,杨自简,1999: 272)。这样的讨论到今天还在持续。2.2.3翻译文学作品中文化负载词时归化异化的选择
上文已经指出,翻译并不是单纯的两种语言符号间的转换,更是两种文化间 的交流。由于各国地理、历史等方面的差异,不同语言间也存在着不同程度的词 汇空缺。而文学是社会与文化的缩影,是一国文化的最大承载者,因此文学语言 通常都具有丰富的文化内涵,带有明显的文化色彩。“文化翻译一直都被看做是 文化交流和传播的重要途径。而文学作品能否达到传播文化和促进文化交流的目 的在很大程度上取决于译者所采取的翻译策略。国内学者在这一领域也做了不少 研究,例如程令花的硕士论文《从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的 地位》,该文通过实证分析《水浒传》译者的翻译策略,得出结论虽然归化和异 化都有助于文化传播,但在文学翻译中应以异化为主要翻译策略;张妹在《英语 广场》上发表的《中国文学作品中文化负载词的英译策略》,该文通过对多个文 学作品中文化负载词的翻译策略研究,得出结论直译法是译者最常用的方法,对 于英语中没有对应表达方式的汉语文化负载词译者主要进行了归化处理,而对于 人名、地名都专有名词,译者主要采取的是音译的策略。
但不管译者采取怎样的翻译策略,精通两种语言并全面了解两种文化都是选 择翻译策略的基础。
4英俄译本中文化负载词的对比分析
4.1在英俄译本中都采取异化策略的文化负载词 例卜这是七月下旬,合中国旧历的三优一年最热的时候。
英译:it was towards the end of july, well into san扣period according to the chinese lunar calendar, which is the hottest period of the year.俄译:iiina nocnerhaa hegena hmna一~oe mapxoe epemx ooc)a, ha3baeaemoe a cmapbax 的时候,xanendapsax((cab勿)).(到了六月的最后一周一一年中最热 也就是在中国旧农历中所称的“三伏”)
评析:“三伏”是中国二十四节气中的一个,是一年中最热的季节,一般出 现在阳历七月或八月。这是中国独有的气候现象,在目的语文化中缺失。此处英 俄译者不约而同地采取了异化的翻译策略,用音译加解释的方法将“三伏”这一 词的概念意义和联想意义都传播了出去。而且“三伏”念起来朗朗上口,注释也 不长,不会给读者带来较大的阅读负担。
例2:扎竹涂泥的壁上贴满了红绿纸条,写的是本店拿手菜名,什么“膺蒸,尹鱼”、“示增名胭”、“三鲜茉鬓”、“孕扔咖靡”等等。(p181)
英译:the bamboo and mud-plastered walls were completely pasted over with red strips of paper on which were written the names of the best dishes of the house, including “steamed turtle,”`famous local ham,””three delicacy rice noodles,” “milkcoffee” and so on.(p153)
俄译:ha ctehax capaa bhcerih pa3holjbethme(qyma)kkh c ha3bahhamh , b hhcne icotopbix 6bmh qepenaxa ha napy, okopok
2024六年级毕业评语简短(精选十五篇) 06-11
六年级毕业致同学们的一封信范文2篇 06-11
初中毕业典礼校长发言稿2024(优秀10篇) 06-11
2024年六年级毕业活动策划书(二篇) 06-11
2024初中毕业典礼感谢老师发言稿范文8篇 06-11
廉洁文化手抄报一等奖文字内容-清风廉洁手抄报内容文字 04-16
机关党务干部培训班学员心得体会范文6篇 03-21
2024小学生防溺水国旗下讲话稿(优秀15篇) 05-11
2024年反校园欺凌主题班会总结(精选8篇) 04-24
电影《死亡诗社》观后感1000字(精选二篇) 05-22