在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。相信许多人会觉得范文很难写?接下来小编就给大家介绍一下优秀的范文该怎么写,我们一起来看一看吧。
谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语多风趣幽默,饱含哲理,因而经得起时间的考验,广为流传。
man proposes, god disposes.谋事在人,成事在天。
god help those who help themselves.自助者天助之。
god sends meat and the devil sends cooks.上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。
以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的god经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝,英语中god save the queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:thank god!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。
never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。judge not according to appearance.不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。great men are not always wise.伟人并非事事聪明。
a rose by any other name would smell as sweet.玫瑰无论叫什么名字都是香的。
all the world is a all the men and women are merely players.整个世界就是个大舞台,形形色色,人们只是其中的演员。
carry coals to newcastle.背煤上煤都,多此一举。
rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(树倒猢狲散)。a small leak will sink a great ship.小漏沉大船(蝼蚁之穴能溃千里之堤)。any port in a storm.船在暴风雨中不择港口(慌不择路)
每个国家都有自己的历史,而谚语本身就是历史的产物。例:
it is as hard as to please a knaveas a knight.取悦坏蛋和骑士同样困难。
英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,易于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
一、引言
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯•培根说:“genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉谚语之间存在的文化差异。
由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。[2]本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索,提出了英语谚语翻译的具体原则及方法。
(一)、起源差异
首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:no respecter of persons.(一视同仁);man propose,god disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响,如:“养儿防老,积谷防饥”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饶人不是痴,过后讨便宜”是道家的思想。
其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:never say die.(永远不要说“死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。
(二)、地理环境的差异
谚语的产生与人们的生活密切相关。英国是一个四面环海的岛国,英吉利海峡是欧洲许多国家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英国历史上航海业曾一度领先于世界,这对英谚的形成有很大的影响。英语中就有许多与航海有关的谚语,如:to take the wind out of one’s sail(先发制人,抢占上风),to go with the stream/tide(随波逐流、顺应时势),to be all at sea(不知所措)。英国独特的地理环境使捕鱼业在其经济中占有相当重要的地位,这也为英语留下了大量与渔业有关的谚语,如: hook(land)one's fish(如愿以偿,用诡计得到想要的东西),have other fish to fry(有其他鱼要煎——有其他事要做),play a fish(让上钩的鱼不停地拖动钩线而致疲乏)等。而中国是一个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。因此汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的谚语如:一帆风顺、过河拆桥、隔岸观火、拔苗助长、五谷丰登、瓜熟蒂落、春华秋实、根深蒂固、沧海桑田等。
(三)、习俗差异
英汉习俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养庞物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:every dog has his day.(人皆有出头日);love me, love my dog.(爱屋及乌)等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成份,如:a cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人,如:cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐狸为形象时,汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:the tail does often catch the fox.(常凭尾巴抓到狐狸),而英语强调狐狸花招多,难对付,如:when the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗)。汉语认为失去马也无妨,说不定会带来好运,如:塞翁失马,焉知非福,而在英语里认为马不可失,如:better lose the saddle than the horse.(宁可丢鞍,不可失马)。
(四)、宗教信仰方面
(五)、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的谚语,在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些谚语结构简单,意义深远,对人很有警策和教育意义。如“名落孙山”、“叶公好龙”等都来自历史典故。《诗经》中的“他山之石,可以攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。而英语典故谚语的来源主要有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:we are all adam’s children(我们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:pandora’s box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)。三是来自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亚等文学大师的作品中来,如:brevity is the soul of wit.(简洁是智慧的灵魂)。[13]当然,英语谚语的来源不是单一的英国文献,而是多种来源,除以上提到的外,还有来自西欧各语言的谚语。例如,俄国作家列夫·托尔斯泰在《安娜·卡列尼那》一书中写的:all happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。来自法语的谚语有:don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。
语言是文化的表现形式。在一定程度上,汉谚反映汉族的文化特点,英谚反映了英语民族的文化特点。因此,翻译谚语时,仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等是不够的。奈达(nida)指出:“所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都必须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目的,从它对观众产生的效果而看,是评价任何翻译的最基本的因素。”所以,在把英谚翻译成汉语时,译者须多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英谚字面以外所特有的语言内涵,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
(一)、直译法
(二)、意译法
1)in fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。2)murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
3)when greek meets greek, then comes the tug of war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两 雄相争,其斗必烈”。
(三)、对等翻译
(四)、直译和意译的结合
3)if i have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指虽丢失,手指仍然在;留得青山在,不怕没柴烧)。英汉习语的翻译 bad egg坏蛋,歹徒。
trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。(2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。
don't weep crocodile tears with his misfortune.i know you have always detested him and are only too happy to see him ginto trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!(3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。
that politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。
he's always been good at fishing in troubled waters;he made a lot of money by buying houses that were bombed in the w他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。(6)fish out of water离水之鱼,不得其所。
she felt like a fish of water at the evening party because she knew no one.她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识there’s no smoke without fire无火不冒烟;无风不起浪。
the story is all over the is being spread by someone or by some 's no smoke without fire.这个传说遍全城,有人或有些人还在散布。真是无火不冒烟。
(15)a thorn in the flesh(side)肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源。
(l6)the memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my boy.这种行动会使你不断引起回忆。使终生烦恼,我的朋友。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
从主位述位的角度阐述英语口语的连贯性 汉英颜色词的文化内涵及翻译
《白雪公主》的后现代主义创作技巧
从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观
从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响
关于英语口语纠错的研究与建议
完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论)48
《爱玛》中的女权思想解读
英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异
寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默 54 中式英语的潜在价值
格莱斯合作原则及其对言语交际的影响
爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例 57
中学英语教师素质提高的途径探索 59 中美广告语言文化异同研究
《了不起的盖茨比》中的象征手法
浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译 69 《老友记》中的对话分析
《名利场》中蓓基夏普的女性主义
《推销员之死》中的家庭问题研究
论海明威小说《老人与海》中对生活的反思
《红字》中场景描写及其象征意义
浅析《远大前程》中的两个乡村女性形象——乔大嫂和毕蒂
爱伦坡短片小说“美女之死”主题研究
177 词块法在高中英语写作教学中的应用