翻译工作经验总结(优质9篇)
文件格式:DOCX
时间:2023-04-03 00:00:00    小编:不做人事的猕猴唐

翻译工作经验总结(优质9篇)

小编:不做人事的猕猴唐

总结是对过去一定时期的工作、学习或思想情况进行回顾、分析,并做出客观评价的书面材料,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,让我们一起认真地写一份总结吧。什么样的总结才是有效的呢?以下是小编收集整理的工作总结书范文,仅供参考,希望能够帮助到大家。

翻译工作经验总结篇一

这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。

得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。

由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。

工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。

第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。

第二,态度决定一切。做任何事情都必须有一个好的态度。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

第三,要时时为他人着想。在以后的工作中,团队是一个核心,任何人在团队中只是充当一个配角。千万不要以自我为中心,要时刻准备为团队的共同目标服务。就像你一个人把翻译做完了,而其他的人还在继续,那么你就必须等,大家共同完成才是最重要的。

第四,必须要学会忍受。在团队工作的过程中,小组成员之间难免会有摩擦,那么如何不伤了大家之间的和气,就要看个人的为人处事的方式了。一切都必须从长远考虑,千万不能鼠目寸光,“退一步海阔天空”。

第五,还必须接受现实的不公。这个我觉得自己的感受还是比较深的。因为后来8个人中,就我一个男生,所以就意味着有许多体力活,如买蚊香(因为到了晚上那里的蚊子就很多)、扫地等就得有我来代劳。甚至,连分配翻译任务时,我的文章也明显地比她们的要难。这个世上没有绝对的公平存在,只要以积极的态度面对就可以了。

在大学里要学的东西太多了,但不是每一样都对自己有帮助,如果有效地利用有限的时间来学到更多的知识便是我们来此的目的。通过这一个多月的工作,我觉得自己学到了许多学习、生活方面的“小常识”,那是整天关在教室里学习所得不到的。相信此次工作经历能让我在以后偶尔回忆起来,仍觉得受益匪浅。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,纵使前进道路上有千难万险,我仍会积极地去面对!

翻译工作经验总结篇二

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。下面是本站小编整理翻译经验总结的范文,欢迎阅读!

考研英语翻译一直是我们在英语复习中最重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下如何将译文以最通顺的形式翻译。

首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

其次,要掌握英、汉语言差异。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、 “雅”。

最后,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

英语二在形式和句式上,要求翻译150词左右的一个或几个段落,较英语(一)翻译五个划线句子,连贯性强,使得理解更容易;由于英语(二)的翻译部分属于段落翻译,而英语这门语言的在行文的上具有长短相间的特点,这便降低了英语(二)翻译部分整体上的难度,使得句式不像在英语(一)中那样,五句话句句长难句。在体裁上,考查考生理解所给英语材料并将其译成汉语的能力,内容上较为生活化,涉及很多生活领域中的知识,对于考生来说,更加易于理解和把握。在分值上,满分为15分,根据文章相关部分的具体情况分配。

相对于英语(一)翻译部分考察要求,主要在于表达方面。英语表述逻辑和汉语有差别,在翻译过程中进行语言转换时,需要借助翻译技巧。常见的句子翻译技巧很多,包括长句化短,语序的调整,被动语态以及各类从句的翻译等。考生们只需要满足大纲中提供的六字翻译标准,即“准确、完整、通顺”。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。

希望同学们顺利通过复习,取得考研考试的胜利!

学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。

在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所以一词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这也就要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多重意思,还有在不同语境下的搭配及使用。但这本身就是一个长久的积累过程,以前学习的过程里积累的少了,现在能拿出来用的东西显得越发的少。“感觉是靠不住的”,这是语法老师常常提到的一句话。还有一句话,“乱猜是不准确的”。所以每次的译文,总是存在这样那样的不足和缺漏。

除此外,同样是因为练习少了,词汇量不够,中英文之间的转换还很生硬,所以每次翻译总会消耗掉很多的时间来完成很少的一部分内容,速度上远远达不到正常的水准,往往是大家都过半了,我还在停留于三分之一处。咬文嚼字,却不是因为要细细斟酌,而是耗费了大量的时间翻阅字典查找词意。

再则,渐渐的也懂得了翻译里面的一些方法和规则。有了这些方法和规则的帮助,翻译的速度和质量也有所提高。英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。这就相应的,感觉汉语比英语表达要显得略微的繁重。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。英语的主语部分可以很长,其中包括几个介词引导的短语作定语,汉语往往用分句来表达,或者独立成句……这些体会,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。

翻译一篇文章,过程里虽然比较痛苦,但当文章翻译好后,那种喜悦和兴奋之情总是压不住的。往往会因为自己的翻译而满心欢喜。这是两种语言的融汇,两种文化之间的碰撞。

在传播文化的过程中,人类以不同的方式相互交流,才使得不同民族之间逐渐变得熟悉,才使得不同的意识形态得以相互理解和补充。在这悠久的文化传播过程中,不论以哪种方式,无论进展如何,文化这一特殊的现象,至今已成为其中的一个重要纽带;同时,在这纷繁的交流过程中,文化以其独特的魅力影响着世界上不同的国家和种族。所反映文化的载体文字,也以其独特的方式传递着古老的,源远流长的人类文明,而翻译,就是为了让各个民族之间的交流变得更加的紧密,让世界变得更加的多元化和统一化。

语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。这也就是要求译者主要尊重原著的信息和思想。只有在尊重的基础上,才能完美的展示出原文所要传递的思想和境界。也正因为这些,让翻译显得格外的意义非凡。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。

在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。我们作为年轻的学习者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的。其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。

第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。

译文是:

碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

the story of the stone。这两个译本都很好, 不少人做了对比研究。

更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。

鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:

鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

the wine shops in lichen are not like those in other parts of china. they all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。

为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一个译文以layout做主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops做主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。

翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。我想,如果我们年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。

翻译工作经验总结篇三

本班共有学生36人,其中男生20人,女生16人,苗族24人,壮族5人,汉族7人,住校生27人。由于本班学生众多,且少数民族学生多,而且分布于整个科白村委会所有村寨,对于一人包班的教师在教学和管理上都存在一定困难。有的孩子在幼儿园的学习习惯、行为习惯养成不是很好。刚跨入小学,对学校的一切都感到陌生和不适应,但他们天真、活泼,有着强烈的好奇心和求知欲,可塑性强。语言本是师生交流的最基本途径,但是,很多少数民族学生,入学时还听不懂汉语。这些特点给管理和教学带来了极大的难度。

二、班主任工作概况

1、加强班集体组织建设。

在学期初对学生基本有了初步了解的基础之上,教师根据学生的表现,让学生民主地选出班干部。教师加强训练、指导他们工作。

根据学生年龄小、语言沟通障碍等特点,教师先将各个村寨的学生编成一个学习小组,选出相对精通汉语的组长,鼓励各组组长之间相互交流,并通过组长翻译的方式促进成员之间的交流。教师则多开展丰富的集体活动、游戏等,促进各种民族之间的交流与合作,在合作中自然的提高了学生们的胆子和勇气,增强了友谊。

在本学期中期,班集体的各项工作几乎由班干部自行完成。一个最简单的、团结的班集体初步形成。

2、加强班级制度建设。

开学初,教师及时制定出《一年级班级管理制度》、《一年级安全管理规定》,并将《小学生日常行为规范》、《小学生守则》等粘贴于教室内。利用班会课等向学生宣读,以之规范学生行为,让学生明确在校学习、生活方向和目的。学期中期,让学生根据自身要求和班级特点,制定出适合本班的《一年级班级自主管理约定》。一年来,各项制度在实践中不断修订、完善,很好地约束和规范了学生的行为。

3、开展好班级活动。

班级活动是班主任工作中不可缺少的内容之一。开展丰富的班级活动对学生的健康、全面发展有着非常重要的作用。教师经常利用每周的活动课和充分利用课外活动时间开展各种丰富的集体活动。另外,充分利用课外时间开展丰富多彩的课外活动。学生在活动中体会到集体的作用和个人在集体中的作用,使学生在感受集体荣誉的同时培养了自己的兴趣爱特长,提高了自信心和进取心。

4、加强学生的思想品德教育。

一年级的儿童对事物的判断几乎还是一片空白,怎样做是对的怎样做是错的,他们完全靠他人的说法来辨别。如果教师不注意引导,有可能是学生的道德判断进入误区从而做出错误或反常的行为。因此,教师结合思想品德课和生活中的例子对学生进行引导,了解基本的对与错,明白做每一件事前要想一想能不能做,不但要考虑自己,还要考虑对别人和对集体的影响。尽量使学生从小就消除自私、骄傲自满等不良的心理倾向,养成良好的品质。

另外,通过介绍榜样、模范以及周边或本地的成功人士,开展理想与信念教育,使学生树立起崇高的理想和信念。

5、加强学生学业成绩的辅导。

针对少数民族学生初步接触汉语,很难理解教师讲解的内容或要求的特点,教师适当采用双语教学法帮助学生理解。如果教师不懂的民语,可以让汉语好一点的学生作为“翻译”,帮助无法听懂教师汉语的学生理解。对于个别学生,教师还注重课外辅导。从教学内容的掌握到学生心理、生活的各个方面,教师都耐心、细致地辅导,循循善诱,不打骂,不体罚,多采用表扬的方式,尊重学生的人格尊严。通过辅导,提高学生的自信心,使学生养成自主学习的良好习惯。

6、抓好本班与其他班级的协调工作。

7、组织好班级主题班会。

8、做好少队辅导工作。

三、工作经验

1、拟好工作计划,并按计划认真开展工作。

2、多向老教师请教工作经验和方法。及时找出自己工作中的得失及其原因,善于总结得失,扬长避短。

3、深入了解学生,针对学生情况因材施教。

4、尊重儿童的人格,体谅儿童的想法,尽量让学生学会自己管理班级。

四、今后工作努力方向

1、加强班主任业务学习。

2、加强班级管理和建设工作,特别是做好班干部的培养和指导。

3、切实做好家访工作,全面了解学生。

4、努力抓好学生的学业指导。

总之,本学年我尽职尽责,虽然因为自己的工作经验不足而做得不尽完美,

但经自己的不懈努力,从班级整体到学生个人都有着好的发展。在今后的工作中,我定会加倍努力学习,不断提高业务水平,不断完善自己。

翻译工作经验总结篇四

众所周知,旅游是人们跨越空间的一种消费行为,人们由于人生地不熟和文化背景的差异,旅游者在异国他乡旅行游览时,常常会有一种茫然不知所措感,一次需要有人给予引导、帮助。而导游就是作为这样一种存在,为旅游者提供各种旅游便利,为其解决在有限的时间内如何游览的问题,而且还往往成为旅游者在陌生的环境中心里平衡的支点。

在当今社会,导游作为一种旅游服务,是旅游各项服务中最重要的和最具代表性的,同时也是旅行社产品价值的最终实现者,被称为:“旅游业的灵魂”“旅行社的支柱”“城市的名片”等等。导游是要与各种形形色色的人面对面打交道的,是向来自异国他乡的游客展现自己城市之美的形象大使。因此,这就对导游员本身提出了很高的要求,对于即将跨入导游行业的我来说,我将尽自己最大的努力做到以下几点,我将把成为一名优秀的导游员作为自己的职业理想。

首先是自身的内在素质。具体可以分为职业态度、职业技能、知识构造以及个性品质等。

一:职业态度

对于游客来说,最重要的是要感受到家一般的温暖、舒适、自在,而不是处于一个受排斥、不被欢迎、冷淡对待或是被看不起低人一等的境地,即使你把你所知道的相关知识全部完整的生动的讲了出来,但是你的态度若引起了游客的不满,那么可以说你的整个导游活动就是失败的。这就要求我们对待游客要像对待自己的家人、亲友般。做到热情周到、真诚待人、文明礼貌、优质服务、不卑不亢、一视同仁。当游客见到你的第一眼应该是一个带有温暖笑容的人,而不是一个冷冰冰的职业机器。在与游客相处的过程中要以一种平等真诚的心去对待他们。

二:职业技能

导游是一项操作性应用性很强的工作,因此,对导游员来说技能显得尤为重要。作为导游员,要具有很好的语言表达能力、与人的交际能力、管理能力、应急能力以及几项基本的专业技能。

三:知识构造

理论知识、专业知识、基础知识

四:个性品质

自信、随和、理性、自制、灵敏

其次是外在形象,包括仪表,仪态以及行为礼节。

导游员的素质:良好的思想品质,渊博的知识。较强的独立工作能力和创新精神,较高的导游技能,身心健康,仪容仪表行为规范,心理服务技能:旅游动机、提高游兴、调整情绪,。坚强的心理素质,平和的心态、热情信心。熟练工作,善于解答各类问题。

翻译工作经验总结篇五

回眸过去的三年,可谓是艰辛的一届:刚毕业的大学生,没有一点的工作经验,尤其是高二分班后,理科中倒数的班级,给我的压力太大,幸好有学校领导和马部长的指导,还有授课教师对我的大力支持,20__年的7月让我感觉到了作为教师的成功的.喜悦,一本15人,三本以上39人,看到学生拿通知书的那种喜悦,我也感到无比的欣慰。去年9月又担任了新一届的班主任,对比两届学生,感觉这届压力更大,学生总体素质差,行为习惯坏,学习态度不端正,而且很自私。在这高一即将结束的时候,有必要来总结下这一年的班主任工作,我个人认为,高一不应该过于强调成绩,应该培养学生的学习习惯,端正学习态度,所以这一年的工作重点就是关于这两个方面的。

一、培养学生良好的习惯

1、生活习惯

养成一个良好的生活习惯是能高效利用一天的时间的必要前提,那么为全班学生制定一个严格的作息时间表是首要任务。

作为班主任常担心班上学生沉迷于网络。我们该如何解决?我想,减少他们自由分配的时间是可以尽量避免他们上网的机率的。我们班走读生比较多,因此,他们上网的机会更多。为了尽量杜绝他们有上网的机会,开学伊始,我通过电话与每个学生家长约定好学生的作息时间,尽量让学生在校就餐,这样可以安排值周班委每天在规定的时间点名,而回家就餐的学生则由家长在家监督。这样一来,学生没有了自由支配的时间,也就没有了上网的机会了。同时,还能让学生养成良好的学习自觉性,即使中午不学习,休息一下,也可以提高下午的上课效率。

另外,手机、mp3等电子产品对学习没帮助的一律禁止带入班级,如有发现,当场自己摔碎并罚打扫班级卫生。

总之,要想杜绝班级各类问题,从根源上杜绝是根本之道。

2、学习习惯

良好的学习习惯的养成,可以说,是每个升学班班主任最感到头疼的问题,也是绞尽脑汁、费尽心思想要做好的事。我们常常感到头疼的事有:上课开小差,不专心,打瞌睡,做小动作,说闲话,看课外书等等,尤其是自习课的纪律更是难以管理,事情是防不胜防。

对于这些事情的处理,我只有坚持两个词:教育和严打。

教育,就是在学生初犯时,可以对其先进行说服教育,但这种机会往往也仅仅只有一次机会。

严打,并是对其加以体罚,而是抓住学生的弱点,让他怕。

举个例子。

对于晚自习的管理,一直都是由值周班委管理。但是,让学生管学生,说实话,效果不大。另外,作为班委,这些学生也不想因此而与班级某些学生关系闹僵,他们也不敢管,甚至不想管。对于这种情况,作为班主任,我不能让班委做恶人,这个恶人由我来做。那就是,在班级制定班规:若是有学生在课堂或自习课前后交谈,被我发现一次,就将两人互换位置;若是有学生在晚自习被我发现违反晚自习纪律,即刻被取消晚自习资格,且一个学期都没机会再次踏进晚自习教室。

为了肃清课堂纪律,我安排每门课的课代表,记录每天课堂纪律(如影响老师上课的行为)、作业完成情况(如作业未交、迟交或抄袭等)及考试情况。及时与其沟通,看看问题出在什么地方,若有屡教不改的,直接通知家长,有家长来教育。

在这过程中肯定有家长会有异议,但是,此时,我也是决不手软,尽力想家长陈述理由,尽力委婉拒绝,并明确表示,只要学生有悔改表现,仍有机会。

二、端正学生的学习态度

1、在上次的家长会与家长达成以下共识:

(1)家长在家中不当孩子的面,谈论有关对孩子学习不利的话题;尽量不在家中开展娱乐活动,以免分散孩子的注意力;当家庭发生矛盾时,不当孩子的面进行争吵,避免影响孩子的学习情绪等。

(2)认真倾听孩子的心声,注意与孩子交流的方式方法。高年级学生由于年龄的变化,知识的增加,对待事物的变化有自己独到的见解,尽管他们的认识比较幼稚、肤浅,但家长要耐心听取他们的意见,并采取恰当的方法与他们交流。切不可操之过急,更不可态度粗暴,简单行事,造成孩子跟你无话可说。

(3)不要采取过分偏激的教育方式。每个孩子都有犯错误的时候,一旦孩子犯了错误,家长应耐心听取孩子的意见,帮助孩子分析犯错误的原因,切不可不问青红皂白胡乱批评一通,更不应该打骂孩子,这样很容易造成孩子的逆反心理,走上极端。

(4)关注孩子的心理感受。孩子考试成绩不理想,心里一定很难过,这时家长应该关心孩子,千万不要挖苦、讽刺,帮助分析失利的原因,如果是态度不端正造成的,则应进行严厉的批评、教育,必要时请求老师的帮忙。

(5)培养孩子广泛的兴趣爱好。孩子是天真烂漫的,有着充沛的精力,家长应鼓励孩子积极参加一些有意义的活动,对孩子的一些无理要求应当明确拒绝。

2、帮助学生树立学习信心

(1)形成积极的心理暗示。在平时的数学课堂教学中,我把一些比较难的计算题或应用题进行分析、讲评,提炼成一种简洁的计算方法,告诉学生只要你注意认真听讲,跟上老师的节奏,保证你也会学得很好。

(2)关注每个学生。在平时的数学教学中,既要抓优等学生的学习,更要把精力重点放在大多数,甚至后进的学生的身上。使那些长期得不到老师关注的学生,得到受重视,提升自尊,让他们接受你,喜欢你的教学。

(3)讲究策略、持之以恒。如我班有个学生,在一次检查数学资料的时候,发现12道选择题,没有一个是正确的,究其原因是边看电视,边做作业。与他家长联系发现这个问题已经存在多年,一直没有得到解决,家长也感到很无奈。我把他叫到办公室跟他谈话,你已经是高一的学生,这个问题的对错自己心里明白,相信你应该自己能够解决,解决得好,父母满意,我就当这件事没有发生;解决得不好,继续犯错,下周的班会上,请你向全班同学介绍经验。这件事后,我经常与家长电话联系,反映再也没有发生过这样的事,他的学习成绩也由中等转化成优秀。

在日常的班主任工作中我还有几个问题一直困惑,

1、学生自身的素质低,班主任应该怎样教才能提高素质?

3、抄作业的现象(尤其是课外资料抄答案)该如何从根本上解决?在即将召开的班主任经验交流会上,我希望能在老教师那里找到答案。

翻译工作经验总结篇六

翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。下面是本站小编整理翻译工作经验总结的范文,欢迎阅读!

从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、 选准方向,打好基础

有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是 专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业

我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

读国内外的多种相关报刊杂志,一定可以找到多种可供借鉴的译法,并通过比较,判断出最优译法。

三、注重细节,精益求精

翻译工作最终体现为译入语的字字句句,甚至标点符点上。在细节方面(特别是标点符号和空格),本地化翻译做得非常好,我觉得可以向全行业推广。

同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

四、题外话

常听见同行抱怨,说翻译不被理解,不受重视。我以为解决之道在于,一方面,翻译从业者要主动向业外人士解释说明翻译工作的难处,为自己、为行业争取理解、赢得尊重;另一方面,也是更重要的,我们要做好自己的工作,让人知道,专业翻译做出来的东西就是专业,成为一个专业翻译并不容易,需要付出很多。

1、 第一次接触到有关公证翻译的相关业务。

记得20xx年第一天来上班的时候,珊珊就发给我有关公证的翻译模板让我自己先学习。当时对这方面翻译没有任何经验,后来发现这方面的翻译虽然相对简单,大部分是公证书有固定的格式和模板,但是却需要译者更加仔细、认真,特别是有关客户信息的内容,更是马虎不得,不得有一丝的错误。除了公证书,客户在公证时还有附带有很多其他文件需要翻译,有些是没有模板的,需要译者自己翻译。印象比较深的是7月份时协助珊珊翻译临淄一个公司的一大批公证文件,里面涵盖了合同、财务报表、董事会材料、股东材料、发票等等,通过这次翻译,我收获颇深,也深深地感觉到公证翻译并不是简单地照抄模板,同样需要译员多方面提高自己的翻译水平。

2、 翻译各式各样的非公证翻译。

自从5月底进入公司后,翻译过各种各样的非公证翻译,虽然以前也在网上做过兼职翻译,但还是发现公司各方面管理和翻译的水平标准都要比网上的翻译公司要规范很多。通过这几个月的翻译实战,本人对翻译这个行业的标准有了更加规范的认识,翻译时遇到疑问时,会主动翻查纸质字典(以前都是在线查词),会主动与部门负责人和其他翻译进行讨论,自己的翻译水平感觉也提高进步了不少。在翻译过的众多非公证翻译中,印象比较深刻的是国外驾照的翻译及相关驾照兑换业务。这对于我来说完全是崭新的方面,驾照虽然翻译起来不难,但是却需要你去国外网站下载驾驶员手册,查找最新的准驾说明,这有利于增强译员甄别国外网站信息,获取准确信息的能力,对于验证译文的通顺性也有帮助。而且在这几个月里,我也接触过很多以前从来没翻译过的领域,也深深地了解到不仅学海无涯,翻海亦是如此,只有不断充实和提高自身的翻译储备和翻译水平,才能真正成为一名合格译员。

3、 部门考试及外教课总结

去年已经进行了几次部门考试,感觉自己考的都不是很理想,这也从侧面反映出自己的英语基础还有待提高。而且还有一个问题是,现在总是用电脑进行翻译,单词什么的都是自动输入和拼写检查,从而导致真正动手写英语单词的时候,却拿不准如何拼写,这是我也是现代很多人共同面临的问题。这几次考试中,我印象最深刻的是金阳的表现,真的大大出乎我们所有人的意料,而且他对英语的热情,也让我这个学了多年的英语老鸟也自叹不如。

1. 继续认真仔细地完成部门负责人交给的各种翻译。在过去几个月内,翻译后的总结和易错点整理做的不是很好,新的一年中要专门准备一个笔记本,专门记录翻译中遇到的问题、易错点、不懂的词汇表达等。

2. 继续充实和提升自身翻译储备和水平。空闲时间多查阅相关资料,翻译

翻译工作经验总结篇七

半年时间很快过去,由一线操作工的转变到现在的一线组长【代理】,这一路让我学到了很多东西。有教训后的经验累积,有前辈的言传身教。

刚刚接触pip,对我来说是一个盲区。譬如:一个返修品,无论是装饰线还是拼缝部位的返修,都和先前的大面套不一样。虽然有看过返修作业指导书,但那时没有全然的放在心上,直至现在的茫然。

对我而言是一次教训,让我知道只要是与生产或产品有关的东西都应该保存好,以备不时只需。

现在的角色还不能完全胜任,一个是经验的不足,还有存在着幼稚的心态。

在4月份因为我的疏忽,还有末到检验是个新人。造成了现场服务的抱怨。对于不合格品的处理,在一线的时候我就了解流程。先要把不合格品做好标识隔离开。对前面的生产的产品进行挑选,对后面生产的产品跟踪。我以为末到检验会按照这样的流程去做,结果她根本不了解有这样的流程来处理。这一错误责任在我;其一,我没有参与到对不合格的及时跟踪,有着以为的心态。其二,没有事先想到末到检验是个新人可能对这种状况没有经验。虽然领导没有追究责任,但我深知是我的错。事后对此我做好小结与末到检验交流与培训。

5月份在试制新产品的时候发生了批量的错缝。当天有3种产品试制。因为都是一个大产品内的3种,员工在操作时只看了前面两只样品,最后一种是凭感觉做的;才导致错误的发生。

上述这两件事,我看到自己不足的地方太多,在每件事后我都深刻的反思。作为一个组长,应该是个先知的人,应该提前想到今天生产的产品中有哪些可能会出现问题。做好预防工作。比如:班前会提醒员工做任何一个产品先看样品再调试设备,切换产品及时巡检,第一时间做好首件检查工作。我想这些对于前辈们已经是熟到不能在熟练的日常工作。虽然现在我只积累了这一点,但是我会加倍努力。

一次教训就是一次经验的累积。但经验的积累不是建立在每次的错误上。想做的人永远在想办法,不想做的人永远在找理由。这句话我经常对员工们说。但我认为适用于我也适用更多的人。

翻译工作经验总结篇八

一、前期工作总结范文:

对于企业来说,能力往往是超越知识的,物业管理公司对于人才的要求,同样也是能力第一。物业管理公司对于人才的要求是多方面的,它包括:组织指挥能力、决策能力、创新能力、社会活动能力、技术能力、协调与沟通能力等。

第一阶段(20__—20__):初学阶段;

20__毕业之初,在无任何工作经验、且对物业管理行业更是一无所知的情况下,我幸运的加入了“金网络—雪梨澳乡”管理团队,看似简单的帐单制作→日常收费→银行对接→建立收费台帐→与总部财务对接,一切都是从零开始。我自觉加强学习,虚心求教释惑,不断理清工作思路,总结工作方法:,在各级领导和同事的帮助指导下,从不会到会,从不熟悉到熟悉,我逐渐摸清了工作中的基本情况,找到了切入点,把握住了工作重点和难点,而随后财务助理兼客务代表的特殊身份更是加速缩短了我与“专业人”之间的距离。客户电话的接听、客服前台的接待,都需要很强的专业知识与沟通能力,物业管理中大多是一些细小琐碎的事,协调好了大事化小、小事化了,协调不好则工作会非常被动。这就要求在服务过程中不断提高自己与外界的沟通能力,同时在公司内部的沟通也非常重要,除了本部门之间,部门与部门之间的沟通也很重要,只有沟通好了,才能提高工作效率,减少不必要的人工成本。一方面,干中学、学中干,不断掌握方法:积累经验;另一方面,问书本、问同事,不断丰富知识掌握技巧。

第二阶段(20__—20__):职业发展阶段:这一阶段在继续担任雪梨澳乡财务助理的同时又介入了新接管项目温哥华森林管理处前期的财务助理工作,进一步巩固了自己关于从物业前期接管到业主入住期间财务工作经验的积累,同时也丰富了自身的物业管理专业知识。项目进入日常管理之后,因为新招的财务助理是应届毕业生,我由此又接触到了辅导新人的工作内容,我将自己的工作经验整理成文字后逐点的与新人一起实践,共同发现问题、解决问题,经过三个月时间的努力,新招的财务助理已经能够很好的胜任财务助理工作了。20__底我又被调往公司新接管的“亲爱的villa”管理处担任财务助理,此时正逢财务部改革,我努力学习专业知识,积极配合制度改革,并在工作中小有成就,得到了领导的肯定。

第三阶段(20__—现在),职场提升阶段:

20__底,我被调往公司财务部担任出纳。出纳工作首先要有足够的耐心和细心,不能出任何差错,在每次报账的时候,每笔钱我都会算两遍点两遍;每日做好结帐盘库工作,做好现金盘点表;每月末做好银行对帐工作,及时编制银行余额调节表,并做好和会计账的对帐工作;工资的发放更是需要细心谨慎,这直接关系到员工个人的利益,因为日常的工作量已经基本饱和,每次做工资的时候,我都会主动加班,保证及时将工资发放给员工;而公司总部出纳更大的一部分工作内容是与管理处财务助理的工作对接,由于当时管理处财务人员流动较大,面对新人更需要耐心的去指导她们的工作,细致的讲解公司的一些工作流程,使她们尽快融入金网络这个大家庭。

20__底我由出纳岗位转为会计,负责雪梨澳乡和villa管理处的主管会计工作,同时兼工资发放工作,这一期间我学习并掌握了公司财务核算的程序以及用友财务软件的操作技能,提高迅速;同时我的工作内容还包括通过对月度、季度以及年度的财务分析,及时并动态地掌握管理处营运和财务状况,发现工作中的问题,并提出财务建议,为管理处负责人决策提供可靠的财务依据。今年6月我的工作内容再次调整,工资发放工作正式移交给了出纳,主要负责长远天地、温哥华森林及亲爱的villa管理处的主管会计工作。

二、主要经验和收获:

(三)只有坚持原则落实制度,认真理财管账,才能履行好财务职责;

(四)只有树立服务意识,加强沟通协调,才能把分内的工作做好;

(五)只有保持心态平和,“取人之长、补己之短”,才能不断提高、取得进步。

三、确立职业目标,加强协作。

1、以预算为依据,积极控制成本、费用的支出,并在日常的财务管理中加强与管理处的沟通,倡导效益优先,注重现金流量、货币的时间价值和风险控制,充分发挥预算的目标作用,不断完善事前计划、事中控制、事后总结反馈的财务管理体系。

2、实抓应收帐款的管理,预防呆账,减少坏账,保全管理处的经营成果。

3、积极参预,配合管理处开拓新的经济增长点。

以上是我对自己工作的总结汇总,敬请各级领导给予批评指正。在今后的工作当中,我将一如既往的努力工作,不断总结工作经验;努力学习,不断提高自己的专业知识和业务能力,以新形象,新面貌,为公司的辉煌发展而努力奋斗。

翻译工作经验总结篇九

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。

在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。我们作为年轻的学习者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的。其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。

第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。

译文是:

碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

the story of the stone。这两个译本都很好, 不少人做了对比研究。

更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。

鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:

鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

the wine shops in lichen are not like those in other parts of china. they all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。

为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一个译文以layout做主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops做主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。

翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。我想,如果我们年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。

猜你喜欢 网友关注 本周热点 软件
musicolet
2025-08-21
BBC英语
2025-08-21
百度汉语词典
2025-08-21
精选文章
基于你的浏览为你整理资料合集
复制