在日常的学习、工作、生活中,肯定对各类范文都很熟悉吧。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?下面我给大家整理了一些优秀范文,希望能够帮助到大家,我们一起来看一看吧。
悉尼大学翻译专业硕士西悉尼大学最好的专业篇一
1、具有中国教育部认可的大学一年级的成绩;或高考成绩达到80%以上。
2、或在澳大利亚完成12年级课程。
语言要求:
1.雅思6.5分,单项不得低于6分。
2.或托福575分,写作4.5分;托福机考232分,写作4.5分;或托福网考89分,写作21分,其它科目18分。
中国学生需有雅思成绩才可以申请签证。
3.无双录取。
悉尼大学翻译专业硕士西悉尼大学最好的专业篇二
学校名称:澳洲悉尼大学 university of sydney
所在位置:澳洲,sydney
学校设置类型:综合性大学
创建时间:1850年
学历:本科 专科 研究生 网络课程
学校性质:公立
学生人数:46054人
学校中文网址:/school/5521
06月04日讯《澳大利亚西悉尼大学翻译专业就业移民两不误》由出国报道。
学生去澳大利亚留学,无论是学成回国还是在澳就业亦或者是移民来说,翻译专业一直以来是属于高端的热门专业。而在澳洲要论翻译专业,澳大利亚()留学专家首推西悉尼大学。只要学生最后的考试都在70分以上即可受natti认证,是保证学生就业、移民两不误的最佳选择。
naati认证:
naati即澳洲翻译资格认证,英文全称为national accreditation authority for translation and interpretation,总部设在堪培拉。它是国际公认的口译和笔译资格认证机构,同时也是澳洲唯一的翻译专业的权威认证机构。naati资格认证在各英语国家得到广泛认可。澳洲移民法规定,申请人获得naati资格认证,就通过了移民澳洲的60分职业评估(紧缺职业),另外还因紧缺职业而获得了5分的加分。
澳洲政府明文规定,所有担任政府部门笔译和口译的'工作人员,都必须具备naati资格认证,他们除工资以外还享受翻译津贴。naati翻译还具备公证职能,他们在各类国际翻译文件上的签字和印章均为国际认可。获得西悉尼大学的翻译专业学历无异于拥有了在澳洲就业的通行证。
专业优势:
第一,该大学开设这门课程时间最长(20年),师资最强;其次,该大学的这门课程最早获得naati资格认证。
课程介绍:
所学课程包括:语言学、第二外语、翻译技能、法律翻译、口译、双语文化、医学类翻译、口笔译职业训练、特殊领域翻译等。
西悉尼大学翻译专业注重理论和实践的结合,将国际翻译界一流学者和专家的经验转化为学生实际的技能。其技能培训包括:会议翻译、影视配音、文学作品翻译以及同声传译。
入学要求:
本科入学要求:高考成绩不低于500分,或高中学习成绩不低于80%,或读预科。托福笔考575(写作不低于4.5),或机考232(写作不低于4.5),或网考89;或雅思6.5,单项不低于6.0。
研究生入学要求:学士学位;托福笔考600(写作不低于5.0),或机考250(写作不低于5.0),或网考100;或雅思7.0,单项不低于6.0。
2.梅西大学的专业
3.大学专业选择指导
4.翻译专业最好大学
5.哪些大学专业就业火爆
6.新加坡私立大学专业就业趋势
7.大学生考研专业选择分析
8.新高考政策大学专业怎么选择
悉尼大学翻译专业硕士西悉尼大学最好的专业篇三
西悉尼大学早在1984年就开设了翻译与口译学位课程,该课程是全澳洲惟一一个被naati认证超过20年的学位课程。所有授课老师皆为行业资深从业人员或者该领域研究领头人。无论是本科层次还是研究生层次的课程,毕业时只要natti的委托培训课程考试分数在70分以上就可以直接获得相对应的翻译或口译资格证书。
翻译专业的课程在西悉尼大学的bankstown校区进行。bankstown校区坐落在milperra,距离bankstown的商业中心约5—10分钟车程。校区内设置有现代化的用餐区域,正式比赛规格的足球场,同时,marcs感官实验室也坐落在此校区内。作为西悉尼大学人文和语言学院的所在地,学生也多是心理学、社会学、护理、文学以及语言学专业。
下面是翻译专业具体的课程设置
西悉尼大学的翻译专业课程设置合理而紧凑,一般的学术类研究生学位课程只有一年、共8门课程。相对于澳洲历史悠久但学费昂贵的大学而言,翻译课程的时间及其仅仅17600澳币的学费确实占有非常大的优势。
翻译和口译理论(interpreting and translation theory)
翻译和口译技巧(interpreting and translation skills)
社会翻译(community translation)以及
法律口译(legal interpreting)
第二学期的课程则包括:
特殊翻译(specialised translation)
医学口译(medical interpreting)
naati的委托培训课程(accreditation studies)
西悉尼大学的翻译口译课程同世界上其他西方大学的课程一样,均采取导师教授及个人研习结合的方式。
翻译和口译理论(interpreting and translation theory)这门理论课程在宏观上提出了世界上主要的翻译理论和口译理论,及其产生的背景和其在翻译发展的历史上所起到的推动作用。这门课程不仅课程比较抽象、枯燥,课程所指定的必读参考书也给人同样的感觉。
此外,翻译和口译的教学各占一半,相比理论课而言,《翻译和口译技巧》课则更为直观、课程的趣味性也更强。它是翻译口译专业的核心课程,主要包括了口译技术、翻译技术,以及当代翻译的信息技术。这门课针对高层次的交互口译、连续口译、同声传译及读译等类型的口译所必需的技术进行了分析。同时,该课程在另一方面也针对翻译以及与翻译相关的信息技术进行了多方面讲解。使用英语授课。
社会翻译和专业翻译课程是相关课程,课程内容也有几分相似,但侧重点和难度稍有不同。它们的目标都是提高英语和母语间相互翻译的能力。课程主要涉及了医学、科技、法律、广告资料以及新闻文学的翻译方式、方法。旨在提高学生在各种类型的文章中准确把握其文体、文风,在翻译和校译的时候能够通过尽量准确的用语正确体现文章的功能及意义所在。
法律口译和医学口译是趣味性非常强的实用课程,它们通过理论讲解结合实际课堂锻炼,使学生能够在相关领域在口译的用语方面和表现方面恰如其分的展示自己。
西悉尼大学的口译和翻译课程配有实习,虽然时间较短,但是却能为学生提供充分的锻炼空间,同时,让学生感受到作为翻译口译行业的专业人员,实际的社会环境究竟是怎样的。课程分为自主实习和指定实习两个部分。指定实习很简单,通常为期一周,由学校指定实习地点,而自主实习则要求学生像找工作一样,自行安排公司进行。虽然时间要求也是一周,但是寻找合适的岗位和公司则要花费更多的时间。
说到这儿,翻译口译课程涉及的科目基本上已经讲解完毕,但是最后这一门naati的委托学习课程却是所有翻译口译学生的重头戏!该科目的授课分为口译和翻译两个部分,学生可以同时选择,也可以结合自身情况选择放弃口译或者翻译部分。而翻译部分在考试的时候又分为两个方向:英语翻译为母语及母语翻译为英语。因而,加上口译考试总共分为3次进行。学生可以选择只参加其中的一场或者两场考试。这门课程直接关系到是不是能够在毕业的时候获得澳洲翻译口译机构的资格认证,虽然及格分数为70分,但是考试成绩在65分至70分之间的学生可以有一次补考资格。它综合体现了学生在校期间所学习的全部翻译口译课程的水平。如果觉得力不从心,建议从一开始就要有策略的进行学习,切忌贪多嚼不烂,最后耽误了以后人生的安排。
悉尼大学翻译专业硕士西悉尼大学最好的专业篇四
课程介绍:该课程旨在提高学生的职业技能,深化学生对应用语言学和语言教学的理解,尤其针对儿童、成人教学领域的学习者。它指出了一系列语言教学和学习方面的问题,并且鉴于最近的研究发展调查研究了这些问题的理论基础。每位学生须修满48个学分后方可毕业。
就业方向:学生毕业后可在学校与教育机构从事针对母语为非英语者的英语教学工作。
学制:1年
学费:21,600aud/年
入学要求
语言要求:雅思总分6.5分且单项不得低于6.0分
悉尼大学翻译专业硕士西悉尼大学最好的专业篇五
雅思总分6.5分,单项不得低于6.0分。
中国学生需提供2年内有效的雅思成绩。中国学生需有雅思成绩才可以申请签证。
学历要求:
1、相关的本科学历;
2、或,有同等的职业技术及经验,有能力完成艺术实践和课程。
工作经验:无需工作经验。
悉尼大学翻译专业硕士西悉尼大学最好的专业篇六
1.核实材料
面试是围绕学生之前递交的申请材料展开的,在材料中,会有一些数据化的内容,学校会和学生进行再次的核实,来对大家准备的文件的真实性进行考察,同时也考察学生的诚信度。
2.了解学生
在与学生进行交流的时候,可以通过学生的回答,以及回答的时候的措辞,来对学生的逻辑能力和组织能力,以及应变能力有一个比较全面的了解,从而确定是否适合本校本专业的学习。
3.介绍学校
面试同样也是一个双向进行选择的过程,学校也需要对自己的情况进行介绍,让优秀的学生能够在不同的学校的橄榄枝中,选择自己,这就需要面试官展示出友好的态度,并且介绍学校的优势。
二、面试准备
1.准备材料
前期的准备主要是熟悉材料,面试的时候,问题基本上是围绕着你递交的材料展开的,所以大家需要在家内对自己递交的每一份材料,都进行熟悉,确保不会出现回答错误的情况。
2.介绍背景
需要先介绍自己的背景,这是考官了解大家的第一步,大家必须要抓住这个机会,对自己的基本情况进行说明,并且需要展示自己的优势。
3.听清问题
在老师提问题的时候,一定要认真听清楚,如果没听清,可以要求再说一遍,之后不需要马上作答,可以先进行思考,打好腹稿之后再回答,当然思考时间不要超过一分钟。
4.展示规划
此外大家还要对自己学习有一定的规划,设置短期和长期的目标,并且要有比较亲密的联系,让面试官看到你对学习的热情和重视度。
5.抓住机会
在最后收尾的时候,学校会将问问题的权利抛给学生,大家一定要抓住机会咨询自己想要知道的问题。
悉尼大学翻译专业硕士西悉尼大学最好的专业篇七
专业主要有翻译硕士(1.5年)、高翻硕士(1年)、会议翻译硕士(1年)、翻译教育学(2年)、翻译及国际关系双学位(2年)、翻译及语言学双学位(2年)等课程,是澳洲所有学校里面翻译学位设置最全面最丰富的学校。
这些翻译课程对雅思的要求都是总分 7.0,写作阅读不低于7.0,口语听力不低于6.0.如果学生雅思达到总分6.5(写作阅读6.5,听力口语6.0),可入读cme语言中心的10周 tipp语言班。
先说说最容易入手的1.5年的翻译硕士课程(master of translating and interpreting)。该课程包括9门课,主要涉及翻译理论、口笔译实操、演讲、翻译研究方法、写作技巧等等。上课采用lecture和 tutorial两种模式,主要以翻译实践为主,通过不断练习积累学生的词汇量及翻译意识,同时培养学生日后从事翻译必备的各项素质(包括演讲技巧、写作技巧及快速做笔记的技巧等等)。
学生能否通过naati考试,主要看820翻译实操课成绩。如达到70分,获得三级笔译证书基本没问题。naati考试包括英译中、中译英和口译三部分。一般而言,通过英译中的学生人数最多,中译英次之,而口译是最难通过的。三部分只需要通过其中一部分就能拿到naati三级证,三部分都能通过的学生只是凤毛麟角。naati考试校内评完卷后,还很有可能会送到校外评卷,以保证考试的公平公正。
高翻和会议翻译课程都是1年,高翻专业要求学生已取得naati笔译证书,或者完成了翻译的gd、或master并且在学期间的翻译实操课 (translation practice)达到65分或以上。要读会议翻译的学生,要求是已取得naati口译证书,或者完成gd或master并且口译实操课 (interpreting practice)达到75分或以上。需注意的是,会议翻译课程每年只有2月入学。
不想读高翻或者会议翻译但又想读够两年的学生,可以选择翻译及国际关系双硕士课程。这个双学位要求学生修满6门国际关系专业课,三门必修加三门选修。不过国际关系对学生的要求不低,尤其是对学生在critical thinking和分析能力上有相当要求。
院校优势:课程设置丰富,对学生要求严格,图书馆翻译类藏书量大,naati通过率高。
悉尼大学翻译专业硕士西悉尼大学最好的专业篇八
1. mti学位报告为翻译硕士专业学位学生在毕业前写作的一种实践总结报告或研究报告,报告在导师的指导下完成,成绩将计入学生的毕业成绩,凡未能完成学位报告写作或学位报告未能通过答辩者不能毕业和取得学位。
2. 为体现mti学位的特点,特规定mti学位报告各组成部分如下:1)任务描述(task description),2)任务过程(process description),3)案例分析(case analysis),4)实践总结(summery & conclusion),5)参考书目(bibliography),6)附录(appendix)。
3. 任务描述部分对学位报告将给予分析的文本进行背景介绍,如该文本系实习中遇到的真实文本,则描述部分应写清该翻译任务的委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求(如完成形式、完成期限、完成质量以及其他特殊要求等),文本的性质与特点等。
4. 任务过程部分应对任务完成的过程给予尽可能详尽的描述,比如翻译人员的确定(系独立完成或合作完成,如系合作还应介绍一下翻译人员的遴选过程、标准以及具体的分工等)、译前准备(大体翻译策略的选择、前文本与其他相关资料的获得以及词汇表的制定等)、翻译工作持续时间(如为较大型的项目还可介绍具体的时间管理办法,分为几个阶段的话则还可描述各阶段完成情况,当出现意外情况时是否有应对的预案)、质量控制的手段及过程(审校人员的确定、审校工作的具体操作方法以及效果等)以及客户评价等。
5. 案例分析部分是学位报告的核心部分,学生以翻译任务所涉文本的内容为基础,选取一定数量的例子从翻译策略、翻译技巧、译文文体特征、翻译中出现的问题或错误等方面展开分析,对具体译例的分析应按照一定的主题给予分类,分析应体现一定的深度,可以运用合适的理论工具在策略和技巧等方面进行一定的探索和研究。
6. 实践总结部分是在案例分析的基础上所获得的具有一般意
义的启示或结论,也可提出相应的具有建设性的翻译对策。
7.在参考书目部分,学生必须按照学术规范列出在学位报告的写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。
8.在附录部分,学生可以列出报告所分析的翻译文本的全文(篇幅许可的话),也可以列出作者认为相关的其他材料。(笔译学生应列出其他译作{portfolio};口译学生应包含口译语篇的录音)。
学位报告的叙述语言中英文皆可,全文的字数(不包括参考书目和附录)应不少于10000字。