每个人都曾试图在平淡的学习、工作和生活中写一篇文章。写作是培养人的观察、联想、想象、思维和记忆的重要手段。那么我们该如何写一篇较为完美的范文呢?这里我整理了一些优秀的范文,希望对大家有所帮助,下面我们就来了解一下吧。
沿着那青色的石板小路望去,殊不知是谁的身影。
夜来了,月色也像一匹光洁的白绸料一般缓缓倾来,轻柔的笼罩在乡村的宁静之中。这样的夜,何处能有?我喜爱独自一个人在月下散步,一片皎洁洒在身上,仿佛忘却了一切,只沉浸在自己的世界里,是如此的惬意!
“飕——飕——”。我疑心是谁来了,可是还没等我缓过神儿来,它却将这宁静的世界打碎了。
于是就,我开始憎恨它。
这时,耳边响起一首歌。
——夜,太漫长,凝结成了霜。是谁在阁楼上冰冷的绝望。雨,轻轻弹,朱红色的窗。我一生在纸上被风吹乱。梦,在远方,化成了缕香。随风飘散你的模样。
是的,他告诉我,梦就在远方,远方就是梦。人生,就是过程,而我们谁都不是天涯中的过客。飞蛾会扑火,那也只能长叹无可奈何,人间也不会留得月圆,一生的繁华,能有几世的浮夸。大雁早已南去,也许是梦境一场。黄沙漫天,而却飘起一缕孤烟,日升日落,也只是转眼之间。如此,不知多看一眼今天。于是乎,我收拾行囊,准备走向远方。
夜晚,宁静。
月光,冷清。
而我,走在通往远方的路上……
在日常学习、工作和生活中,大家最不陌生的就是作文了吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想用书面形式表达出来的记叙方式。那么一般作文是怎么写的呢?下面是小编为大家收集的梦想通往远方作文600字-五年级作文,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
到了五年级,学业越来越繁重,考试压力无形的压迫着我,有时我会想我的梦想,什么时候可以完成,我感觉学习道路上没有尽头,对着几乎一成不变的生活,让人感觉昏昏欲睡。
终于完成了令人心烦的数学试卷,我伸个懒腰躺在床上开始中场休息,这时妈妈走进房间来找我明天要不要下乡去看桃花?我可没时间去赏桃花,巴不得明天睡个懒觉。在妈妈的软磨硬泡下,我抓紧时间做作业。
早晨太阳还没完全出来,拉上窗帘的车窗有些阴暗,我伸了个懒腰打了个哈欠,想拉开窗帘,摇开窗户吹吹风。一打开窗户我就被这耀眼的金色震撼了。这可不是太阳公公提前上岗,而是一大片一大片金灿灿的油菜花!这简直是一片金色的`海洋,一簇簇的油菜花,如一个个光亮极其弱的小太阳降临大地,汇聚在一起,确实比太阳更明亮!一片片金色掠过,远方,已有红光微微呈现。
果真是花的海洋,我们下了车,方才是金光耀眼的油菜花,此地是深浅不一的桃花海。枝头上的桃花,许多都已完整开放,花瓣优雅的叠在一起,中间有浅黄色的花蕊在摆动,好似一张张少年少女的笑脸,有的花早已开过,随风落入泥土中,使得大地也泛上了红晕。
啊!就在这一刹那,我知道我的梦想,是为了学习而奋斗,正如有一天也能绽放出令世人惊艳的花朵啊!就像一根小火柴带着微微火星,却点燃了我心中枯干已久的一大捆柴火,我的梦想在内心腾腾燃起,愈烧愈旺。
她从远方来,也把远方带了来。
“人对远方的事物总是抱有一种向往,我自己也是因为这样才念西方文学。”唐薇说,德语让她打开了一扇窗,看到了不一样的世界,不同的方式和可能性。听她说着关于翻译,关于德国经验,关于推广阅读的种种,却像是拨开了关于“远方”的迷雾,展现出一片没有际限的视野。
原以为,在一个专业译者身上,所能探知的大概就是语言转译的奥秘,以及一点关于德国文化与出版的更真确的讯息。但“翻译是一种媒介,也是桥梁”,在沟通中西的过程中,唐薇的角色和工作重心渐渐发生了变化,从译者、版权代理到策展人,从引介德语作品到中文世界扩及在欧洲推广中文作品,进而以各种形式推广阅读。我眼前的她巧笑倩兮,对一切充满热忱,更有一种开放和包容的态度。因为不受框限,所以难以定义。远隔千里的台北与柏林,作为一种意象,在她身上毫无扞格。而此刻,她在上海。
窗外,一度被雨幕笼罩的天空,在放晴后明媚如初,原本影影绰绰的徐家汇公园显得分外翠绿。
从阅读西方文学到德语学习
很少人能够真正说清楚自己与文学结缘的开始,阅读和书写作为认识世界的方式,回忆起来总像是突发事件,缺乏细节和情境氛围。但对唐薇来说,童年记忆中最清晰的情节都与阅读有关。
个性直率又喜欢追根究底的唐薇,说自己从小在学校问老师问题常被“嫌弃”,却特别受德国老师的喜欢。“德国老师说:‘我等那么久终于等到你了!你是唯一一个认真听我讲话的人。’可事实上大家都在听啊,只是敢不敢问而已。”在念德语前对德国文化毫无接触的唐薇,第一次看到了语言背后完全异质的文化、思维和互动模式,这是远远超出文学本身的惊喜。
让德国人肃然起敬的翻译处女作
当语言变成一种专业,也就可以运用它来发展将来的事业。学生时代的唐薇虽对毕业后的出路没有具体想法,却很明确要把德语变成自己的工作内容。
1997年,台湾剧场导演鸿鸿在德国旅游时,看到了德国剧作家克莱斯特的经典剧作《海布龙城的凯西》(das kathchen von heilbronn),想把它引进到台湾。他找遍全台,却没有人愿意翻译这个难度极高的剧本。当时刚从辅仁大学德文研究所毕业的唐薇,以初生之犊的勇气接下了这项翻译,“因为我非常非常喜欢这个剧作家的作品。但所有人知道我接这个,都觉得我疯了。”幸运的是,她遇到了一位德国的民族学教授,他跟她解释了这个古典剧本里的内容,让她得以正确地翻译成中文。
接触翻译这个行业的初期,唐薇把目标设定在追求德语的卓越,所以拼命地钻研德语;但几年下来发现,其实真正要胜任翻译这个职业,中文的底子才是最重要的。“我的中文造诣一定要精进,不然就会常常处于那种痛苦的状态,没有办法达到自己期待的水平。我想要克服,所以回过头来读了非常多中文作品,摄取养分,从而让我的翻译作品更好。”在翻译遇到撞墙期时,她的对策也是阅读中文作品。
德国的企图心:让德语文学变成世界文学
十年的累积,把唐薇带到了一个更深入的德语世界。
2006年,唐薇在日本译者朋友的建议下,用自己的翻译作品,参加了德国的柏林文学协会(literarisches colloquium berlin)译者奖学金的甄选,成为13名来自全世界的专业译者之一,赴柏林参加夏日译者论坛,结识了许多德国作家、出版人、编辑、文学评论家和全世界的译者。
此后,她多次赴德出席国际翻译研讨会,受邀参与国际文学节,并成为柏林文学协会的驻会翻译家,对德国推广德语文学的企图心和做法有了更多的观察和了解。
凭一股热忱推荐德语作品
在唐薇身上,推荐的工作其实走在翻译的前面。过去到德国出差或暑期游学的时候,她都会观察当地的出版市场,德国朋友也会跟她分享最近在读的作品。“我这人有个毛病,看了就会想,有没有可以推荐的。”她这样想,也就去做了。她第一次向出版社推荐的是德国童书作家cornelia funke的《野鸡女孩》系列。“我去德国发现所有的小孩都在读,我读了也觉得非常好看。德语文学作品的特点就是很写实,它里面讲到父母亲离婚的小孩相互结盟成知心小团体的故事,非常的贴近生活。我觉得这样的题材会对中文读者有些不一样的启发,所以就推荐给一家做青少年文学的出版社。但是我当时并没有抱着要翻译的心情,只是觉得那本书很好,要推荐给他们而已。”几次合作下来,效果都还不错,渐渐地有出版社找上门来请唐薇帮忙审书。
我很好奇她的判断标准和推荐屡试屡中的秘诀,她说:“我是一个专业的读者,我会去观察,平常也很注意书市的发展,不管是德语、英语还是中文。你要有那个热忱,就是喜欢它,而且做了翻译之后就跟中文市场更脱不了身了。”这样的热忱是有感染力的。在与德国出版界结识后,很多出版人感受到了她对德语作品的热情投入,于是提出让她代理他们的版权。盛情难却之下,唐薇成立了德译志文化有限公司,一边做一边学,开始了版权代理的工作。目前在欧洲备受瞩目的文学新星尤丽·策的《物理属于相爱的人》、《雪国奇遇》,以及当代奇幻文学新典范马库士·欧思的《被帽子吞噬的男人》都是由她引进到中文世界的。
中文作品走向世界,译文和推荐人是关键
唐薇说:“梦想是阶段性的。”从事翻译的前十年,她一直认为自己的工作就只是把好的德语作品介绍到中文世界,后来发现,不仅如此而已。这个转捩点出现在2007年。
2007年3月,唐薇受邀参加莱比锡书展上的世界译者论坛,63位译者中,非欧陆的共15位,其中亚洲有5位(大陆3位,台湾1位,日本1位)。她作为唯一的中文译者代表,与其他5名译者上台发言。论坛后的酒会上,唐薇赫然发现自己的面前排起了一条长长的队伍。“德国、瑞士、奥地利甚至荷兰的出版人都来问我,有什么好的中文作品可以介绍给他们。”于是,唐薇开始在欧洲推荐中文作品。德语和德国作为欧洲出版市场的指标和风向球,占据着主导地位,所以,中文作品在德国出版尤为重要。
2009年法兰克福书展时,唐薇与台北书展基金会合作,邀请葛拉斯的编辑dieter stolz和德勒斯登知名诗人volker sielaff担任主编,找德语译者完成了很好的译文,编辑成《台湾当代小说选集》和《台湾现代诗选集》,在现场向德语系国家出版人推荐。柏林文学协会会长ulrich janetzki读过以后,直接提出要邀请小说家伊格言驻会写作,而有出版人也表示想进一步了解伊格言的作品。这是唐薇当时达成的目标。
瑞士的baobab出版社是一家关怀世界各地少数族群,同时致力于青少年文学和儿童绘本的出版社。唐薇把兰屿达悟族作家夏曼·蓝波安的作品《黑色的翅膀》介绍给baobab的童书执行长sonja matheson,对方一看甚是喜欢,决定引进到瑞士。今年2月份,sonja matheson更赴台走访台东都兰部落,也与夏曼·蓝波安见了面。
唐薇说,她希望有机会让大陆和台湾的出版人跟德国出版人直接交流,这样对于推动版权更有帮助。她也期待可以在上海办一个译者研讨会。
艺术朗读,引导更多人进入阅读的世界
2008年,唐薇辞去德商的工作,成立公司从事版权代理和专职翻译,并且在时任台北书展基金会董事长的林载爵先生的力邀下,担任台北书展德国文化出版活动的策展人。后来,她把公司名字改为“东西传创”,“我目前最有兴趣和最主要的工作是推广阅读。”把这种听上去无甚“效益”的事情当成主业,可能让人有点难以理解,那么,也许应该先来听听另一件中文读者无法想象的事情。
德国是一个拥有朗读会传统的国家,听朗读会跟看电影、看戏、喝咖啡一样,是人们休闲娱乐里的一个选项。办朗读会的场地,也不限于“文学之家”这种推广文学的地方,剧场、剧院、咖啡馆,就连最热门的disco pub也经常举办。大家在pub里站着听一两个小时,晚到的人甚至没有位子。
“是收费的。”唐薇跟我强调了两次。问题的关键当然不是收费,而是文学或阅读与人们生活的结合度及其在生活中的比重。唐薇说:“文学就是生活,不要把它想得太艰涩或崇高,那样就太可惜了。”透过试验,她发现通过艺术朗读活动带领中文读者进入文学是最佳的方式。
2010年11~12月,唐薇在台北市的宝藏岩聚落策划了“人文·寻宝行走”活动,邀请了阮庆岳、刘克襄、夏夏、王聪威、伊格言、鸿鸿等作家与演员陈雪甄、吴昆达,歌手赖正芬合作。
朗读会一般时间有限,不可能从头到尾把一个长文本念完,所以,节选文本的技术很重要,也是朗读引人入胜的关键。在德国,朗读的场地是根据文本类型和作家属性来选定的,不一样的地方有不一样的氛围,所以在每一个城市的角落都可以听到不一样的故事。
我始终没有称唐薇为“翻译家”,是困于中国传统的资历和等级观念,但更重要的是,她让我感受到的那个比语言、比文学、甚至比阅读更宽广无界的什么,难以指名,姑且称为“远方”。但那确实是从语言出发所抵达的境地,作为沟通的媒介,翻译在今天或许已不应限于埋首案牍的字词转换,它确实能在两种完全迥异的文化间达成双向的交流和理解,而且可以更积极。
相关热词搜索:;北极的科考队在极寒中度过漫长岁月,孤独的“嫦娥四号”在月球背面述说着不为人知的故事,千百年来隐藏的秘密,终究被我们一一发掘。
明代万户曾用生命来实践的愿想,几代人坚持不懈的心血,终于得以偿愿。梦想是天上的银河,冥冥中指导前进的路径,敌不过日月的历练,那寻找光芒的双眼永远不会消逝。
纵观古今,多少名人志士在历史长河中留下灿烂的瑰宝,正是为了寻找那不朽的光芒。与李白几近同代的高适出身农村,少年时几次赶考均未中举,无奈之下又从军而征,直至中年才得以休栖,可他却从未放弃过自己的梦想,在四十岁的年纪重新开始,一步步向着自己少年时的梦想进发,纵然人生的大好时光都付诸东流,她仍旧不改初心。他的《别董大》中道“莫愁前路无知己,天下谁人不识君”告别是以北风黄云为底的豪迈,征途是披荆斩棘的星辰大海。
胡适十四岁便离家打拼,为了母亲的希望更为了家门的荣光,每一个大城市中浪迹的日子,都是他日后成功的推助。梁思成出身世家,却不安于宁静的日子,与妻子一起游遍祖国的千山万水,饱览建筑古籍,最终为中国建筑学打开新的篇章。
不论如何的人事,终究为了成为更好的自我而倾尽一生,梦想终将指引着更远的彼岸。
珠峰的雪顶在亿年之后终于找到了征服者,黄河一泄万里,却也被三峡大坝分割,历史在不断更迭的过程中,凝结着百代人的希望。如今,亿万人的梦想也可凝聚在一起,成为一个更大的梦想。昨日的幻想或许明天就可应验,三五年间的变化是翻天覆地,如隙中驹,日新月异。大家朝着共同的方向前进,未来会到达更远的彼岸。
《金缕衣》中道“劝君惜取少年时”。正值青春年华的我们与父辈们当年一样地为前程拼搏着,未来迫在前方,奋斗的日子里沉淀着目光与汗水,何不在精彩的人生中去追寻明日的光芒。
书卷中的笔记不断地增添着;电视机中的新闻或许还很遥远;脚下的步伐加速着,少年呵,少年呵,请你通往远方。
远方可以很远,也可以很近。它不一定是几千万的身价,也不一定是名牌大学的一纸录取通知书。回首细看,你会发现,追寻远方的这一路,你走过了多少风雨,踏过了多少荆棘。
小时候,远方是什么?
长大了,远方是什么?
成年了,远方是什么?
老去了,远方是什么?
我们总是很笼统地认为,远方是“很伟大,很难实现的梦想”。可是,你有没有发现,我们总是羡慕着别人,希望相同的好事降临在自己身上。于是我们刻苦,我们努力,我们试图追寻梦想,寻找远方。
“回头看这一路,眼泪却止不住。”
但是,看着你的正前方吧,因为远方即是前方。
通往远方的路作文(五篇)
文件夹